Рефераты. Домашнее чтение в обучении английскому языку на среднем этапе его изучения

В данной работе большое внимание уделялось такому важному и многокомпонентному условию при отборе текстов по домашнему чтению как аутентичность. Учебники советского периода, в частности А.П. Старкова, значительно отстают от современных учебников в плане аутентичности их содержания.

Культурологическая аутентичность. Тексты в учебниках А.П. Старкова характеризуются словами, отражающими советские реалии (collective farm, young pioneer, communist, etc.) и, следовательно, обладающими низкой частотностью в речи носителей языка. Все действующие лица текстов носят русские имена (Vasya Zhukov, Yakov Vasilievich), живут в Советском Союзе, читают советские газеты (newspaper "Pravda") .

Наиболее известные у нас английские имена, которые чаще всего употребляются в учебниках Старкова (John. Peter. David, Tom), были популярны в 50-е голы, а сегодня встречаются нечасто, особенно у подростков. Более современно звучат имена Steve. Tony (Antony). Andy (Andrew), Robbie (Robert). Sandra. Sue, Amanda, которые можно встретить в текстах по домашнему чтению И.Н. Верещагиной, О.В. Афанасьевой,

Ситуативная аутентичность - необходимый компонент учебного текста мало представлен в ряде текстов для домашнего чтения А.П. Старкова. В этих текстах обстоятельства, в которых происходят предлагаемые к изучению диалоги, само содержание диалогов неаутентичны. Участники диалогов, как правило, носят русские имена и, тем не менее, общаются между собой по-английски. Темы многих таких бесед -- предстоящая Первомайская демонстрация, последний номер газеты «Правда» и т. п.-- явно нетипичны для носителей языка, т. е. неаутентичны. А названия некоторых текстов в лучшем случае вызывают улыбку: «Britain Through Lenin's Eyes”, “Foreign languages in Lenin's life”.

Современные тексты для чтения сегодня предлагают тексты, отражающие целый спектр разнообразных аутентичных жизненных обстоятельств. Хотя эти тексты созданы с научающей целью, они воспринимаются учащимися как подлинно аутентичные, т. е. призванные решать жизненные, а не методические задачи: “Bob's new friend” (Tom Sawyer), “The last leaf”, “Two sons” (И.И. Панова, А.А Вейзе)

Нужно отметить сходства и различия в подходе к отбору лексических единиц в текстах российских и белорусских авторов. Объем используемой лексики в текстах для домашнего чтения И.И. Пановой, А.А Вейзе как правило, невелик; тексты сходны по тематике (доминируют фабульные и художественные тексты) и построены на лексике, отражающей близкие учащимся сферы жизни: семья, школа, повседневный обиход и т. п. Тексты по домашнему чтению И.Н. Верещагиной, О.В. Афанасьевой богаче своим набором лексики, однако лексическое наполнение этих текстов очень тесно перекликается с лексикой учебных текстов, которой и так много времени отведено на обычных занятиях. Хочется отметить, что и белорусские и российские авторы включают в свои тексты по домашнему чтению слова и выражения, типичные для разговорной речи (dead tired, that's rubbish), множество прилагательных эмоционально-оценочного характера (horrible, smashing, fantastic). Таким образом, школьники знакомятся с аутентичной лексикой, разнообразной по тематике и принадлежащей к различным стилям речи:

It's great! It's quite nice. It's terrible! It's lovely! It's all right. It's awful! It's fantastic! It's OK. It's really bad!

Очевидно, что советский подход к урокам по домашнему чтению давно неактуален и не представлял бы той языковой и информационной ценности, которую должны нести уроки по домашнему чтению

Для подтверждения всех выводов, к которым мы пришли при анализе материала теоретической части данной работы, в ее практической части предлагается проверить, как их реализация проходит на практике.

Вследствие явных преимуществ литературно-страноведческого подхода к отбору текстов для домашнего чтения над другими подходами, нет крайней необходимости сравнивать уроки, разработанные на основе разных подходов к отбору текстов для домашнего чтения практически. В данной работе будут рассмотрены подходы непосредственно к организации уроков по домашнему чтению, что является спорным вопросом по сей день.

В теоретической части данной работы ставился под сомнение вопрос о необходимости проведения предтекстовой работы на уроках по домашнему чтению. В данной практической части представлено два разных подхода к урокам по домашнему чтению, главным отличием которых и явилось наличие/отсутствие предтекстовой подготовки перед непосредственно чтением домашнего текста, а также другие существенные различия относительно постановки целей, выбора методов и форм работы.

Подход 1

Следующий урок был разработан на основе текста из книги по домашнему чтению УМК Афанасьевой Верещагиной для 5-го класса. (См. Приложение №1).

Текст органично вписался в цикл уроков по теме “Health and body care” и полностью соответствовал воспитательным, образовательным и развивающим целям данного цикла. Для проведения данного урока по домашнему чтению был выбран традиционный стиль учебной деятельности: ребятам было задано домашнее задание по домашнему чтению с указанием непосредственно текста и послетекстовых упражнений к нему. Сам урок прошел в традиционной форме с соблюдением всех его этапов. Так как домашнее чтение предполагает самостоятельную домашнюю работу, то классная работа должна заключаться непосредственно в контроле. Книга для чтения данного УМК предполагает некоторые задания. Для контроля понимания текста, также были разработаны дополнительные задания с целью разнообразить формы контроля и в целом классно-урочную деятельность. Большая часть урока была потрачена на чтение и перевод текста, уже в процессе выполнения этого задания стало очевидно, что класс не успеет закончить некоторые запланированные упражнении. Большинство заданий было посвящено отработке лексики, пройденной на предыдущих уроках, т.к. вследствие подхода к разработке УМК О.В. Афанасьевой, И.Н. Верещагиной наблюдается тесная взаимосвязь тематики основной темы цикла уроков с темой текстов по домашнему чтению, соответствующих данному циклу. По своей форме проведения урок носил характер отчетного урока по теме. Ребята относительно хорошо справились с подстановочными, трансформационными и переводными упражнениями, но когда был совершен переход к условно-речевым и речевым упражнениям, выяснилось, что почти никто из ребят не понял основной идеи текста. Здесь явно сказалось отсутствие необходимой подготовки к пониманию главной идеи текста. Отсутствие мотивации, наводящих вопросов перед прочтением текста привело к полной безрезультативности всей проделанной работы. Непростой для понимания английский юмор остался не разъясненным. Урок закончился обрывчато, незавершенно и с явным ощущением, что у ребят, смущенных своим недопониманием или незаинтересованностью текстом, не останется никакого следа от полученных знаний или хотя бы минимального удовольствия от урока.

Как показала практика обучения иностранному языку в средней школе на уроках домашнего чтения или этапе урока, отведенного под домашнее чтение, внимание в основном уделяется контролю понимания прочитанного, чаще всего осуществляемого в виде пересказа его содержания или, что совсем неприемлемо, повторному чтению в классе с последующим переводом. Вместе с тем, в заданных условиях домашнего чтения, когда все учащиеся читают одно и то же художественное произведение, сам факт повторного чтения или изложения содержания прочитанного в повествовательной форме превращает общение на уроке в некое искусственное занятие, ничем не мотивированное. Истинный продукт общения - интерпретация информации - отсутствует.

После проделывания некоторой поисковой работы по вопросам исследования домашнего чтения в средней школе, а также приобретя некоторый практический опыт в учительской практике взгляды на то, как должен строиться урок по домашнему чтению были полностью пересмотрены.

Подход 2

Следующее - альтернативное занятие, представлено с целью показать, как кардинально меняются результаты уроков по домашнему чтению при ином взгляде на их организацию.

Предлагается провести уроки по домашнему чтению в 6-ом классе средней школы. В качестве материала к домашнему чтению выбран рассказ О' Генри «Последний лист» (см. приложение №2). Рассказ «Последний лист» обсуждается на двух уроках, чему предшествует предтекстовая работа, которой было посвящено приблизительно 10 минут урока перед объявлением учащимся их задания по домашнему чтению.

Прежде, чем комментировать организацию уроков в данном подходе, хотелось бы аргументировать выбор данного художественного произведения, при условии, что главной целью в разработанных уроках по домашнему чтению ставился выход на говорение: возможность последующего относительно свободного рассуждения ребят на тематику/ситуацию выбранного текста, умение выразить свою точку зрения, аргументировать и защитить ее, возразить чужому мнению, переубедить.

В первую очередь хотелось бы отметить максимальное соответствие данного текста целям и задачам, стоящими перед домашним чтением в средней школе: ведущее преимущества текста состоит в его культуросозидательной функции через его гуманитарно-образовательную роль в обучении, т.к. он предполагает доступ к национальной культуре посредством изучения самого произведения, через изучение биографии автора предполагает ни раз уже приветствующийся в данной работе литературно-страноведческому подходу. О' Генри и в частности его рассказ «Последний лист» признан классикой мировой литературы и по своему содержанию соответствует функции формирования самостоятельного эстетического отношения к окружающему миру, критическое творческого мышления, гуманистически ценностных ориентации. Текст является адаптированной версией оригинала, со специально подобранной лексикой для уровня 5-6-го классов. В его содержании соблюдены все принципы аутентичности, т.е. их познавательной ценности, а также принцип доступности, системности и логики изложения, связи с уже изученным и изучаемым лексическим и грамматическим материалом и другие. Здесь максимальный упор делался на принцип доступности, так как главная цель домашнего чтения состоит не в том, чтобы совершенствовать умения чтения или совершенствование уже изученной лексики и ее расширение, а использование этих умений чтения и лексических навыков для развития продуктивных ВРД.

Приведенный текст объединен единой темой и связью с ситуацией. Используемые языковые средства (прямая речь, восклицательные предложения, разговорная лексика) адекватны рассказу, т. е. функционально аутентичны.

Грамматическое оформление текста соответствует нормам языка, не создает трудностей для понимания. Текст написан в прошедшем времени, состоит из распространенных, несложных по структуре предложений.

Текст аутентичен лексически: учащиеся знакомятся с аутентичными, широко употребимыми выражениями (What's the matter? How silly I was!). Заголовок текста нацелен на то, чтобы вызвать интерес учащихся. Этому способствуют также и экспрессивность текста, его эмоциональная окрашенность, выбор содержания и формы повествования (рассказ). Кроме того, в основе текста лежит материал, взятый из жизни художников, хотя текст создавался с ориентировкой на методические цели. По нашему мнению, данный текст представляет собой речевое произведение, близкое к аутентичному и пригодное для использования на уроке английского языка.

Главное отличие данного подхода от первого заключалось в серьезном подходе к подготовке учеников к домашнему чтению, где много внимания было уделено мотивации самостоятельной работы по домашнему чтению. Исходя из последнего, подготовка к уроку по домашнему чтению здесь начинается уже на предыдущих уроках, где ребята начинают знакомиться с текстом, который им еще только предстоит прочитать. Это успешно осуществляется при помощи наводящих вопросов, акцентировании внимания на некоторой лексике, которую ребятам предстоит встретить в тексте. Все это необходимо для упрощения понимания основной идеи текста и нетипичного британского юмора, который ребятам еще не раз предстоит встретить в английской литературе. Ну и конечно это способствует появлению интереса к домашнему чтению заранее.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.