Вместе с тем лексическое значение слова определяется не только его связью с предметом и понятием, но и соотношением с другими-словами, местом в словарной системе русского языка. Например, слово заглушить имеет значения: «сделать менее слышным» -- Ор-кестр заглушил голос певца; «подавить своим ростом, вытеснить другие растения» -- Сорные травы заглушили цветы; «заставить погас-нуть» -- Заглушить самовар. Для понятия «заглушить», т. е. сдер-жать, не является существенным, что заглушается, сдерживается: голос, цветы, самовар. Качественная определенность от этого не меняется. Для лексического же значения функционирование этого слова во взаимодействии с другими языковыми элементами оказы-вается весьма существенным.
Знаменательные слова русского языка могут отличаться друг от друга типом лексического значения. По способу отражения предме-тов или явлений объективной действительности выделяются прямое и переносные лексические значения..
Прямым, или номинативным, значением называется такое лек-сическое значение слова, которое непосредственно связано с отра-жением явлений, имеющих место в жизни. Оно является основным типом лексического значения. Только прямые значения имеют, как правило, однозначные слова: бондарь, вдова, винтовка, воск, гар-нир, поэт, роса, стих и др. Слово, употребленное в прямом значе-нии, выполняет сугубо номинативную функцию, т. е. служит целям наименования тех или иных явлений. Номинативными значениями обладают имена существительные, прилагательные, числительные, глаголы, наречия. Своеобразен характер лексического значения у местоимений, которые не называют предметы, признаки, явления, а лишь указывают на них[26,71].
Переносные значения -- это вторичные значения; возникающие на базе первичных значений. У слов с переносными значениями связь с обозначаемыми ими предметами, признаками и т. д. не пря-мая, а опосредованная (через прямое значение). Так, например, у слова грудь прямым значением является «верхняя часть передней стороны туловища, ниже шеи, до живота», а переносное -- «поверх-ность, наружные слои земли»: И железная лопата в каменную грудь, добывая медь и злато, врежет страшный путь (Лерм.).
По характеру сочетаемости одних слов с другими лексические значения бывают свободными и несвободными. Сво-бодным называется такое лексическое значение, при котором слово имеет широкие и разнообразные связи с другими словами. Эти свя-зи обусловлены отношениями, существующими между понятиями.
Слова .пальто, платок, дуб, синий, стальной, сто, твой, рисовать, петь, чисто, мало и другие имеют свободное значение. Так, слово пальто вступает в следующие логические связи с другими словами: пальто из драпа (материал, из которого оно изготовлено), худое пальто (пальто с дефектами), пальто в шкафу (местонахождение), пальто брата (принадлежность), пальто шьется (изготавливает-ся), пальто для работы (назначение) и т. д. Если между понятиями отсутствуют логические связи, то отсутствуют и языковые связи. Поэтому слово пальто не сочетается со словами больное, глупое, живое, стучит, грубит и т. п.
Слова со свободным лексическим значением могут характеризо-ваться как прямой, так и опосредованной связью с обозначаемым. Иными словами, у слов со свободным лексическим значением наб-людаются как прямые, так и переносные значения.
Слова с несвободными, или связанными, лексическими значени-ями сочетаются с узким кругом других слов. Различают следующие типы таких значений: 1) фразеологически связан-ные; 2) синтаксически обусловленные 3) кон-структивно обусловленные[29,89].
Лексические значения слов русского языка, реализующиеся только в определенном фразеологическом сочетании слов, являются фразеологически связанными. Здесь связи слов обусловлены зако-номерностями лексической системы современного русского литера-турного языка, а не логическими отношениями, отражающими ре-альные связи между предметами и явлениями.
Синтаксически обусловленное значение -- это переносное, пре-имущественно оценочное значение слова, которое реализуется в предикативной или полупредикативной позиции, т. е. тогда, когда слово употреблено в функции сказуемого, обращения, обособлен-ного приложения. Слова, имеющие синтаксически обусловленное значение, представляют собой экспрессивно-эмоциональные харак-теристики явлений объективной действительности. Так, в предло-жении Чего теперь нюни-то? Тфу, щенок (Бонд.) слово щенок ха-рактеризуется значением «молодой неопытный человек», и это значение синтаксически обусловлено. Синтаксически обусловленное значение представлено также у слова шляпа в таком контексте: Эй ты, шляпа! Завтра приходи в шесть часов на смену (Н. Остр.).
Слова русского языка бывают однозначны-ми и многозначными. Однозначные слова имеют одно значение. Сю-да относятся, как правило, термины, например, общественно-политические {социализм, сельсовет, президент, коммунист, партий-ность, партком}, философские {материя, агностицизм, ревизио-низм}, языковедческие {аккомодация, аффриката, субстантивация словосочетание, предикативность, аффикс, постфикс, агглютина-ция), физические {атом, протон, электрон, реостат}, литературо-ведческие {роман, поэма, повесть, сюжет) и т, д. Однозначны мно-гие бытовые слова: кушак, пальто, кушетка, диван, яблоня, сосна^ галстук, борщ, уха, зяблик и т. д.
Широко представлены в русском языке также многозначные, или полисемичные слова. Развитие многозначности слов -- один из активных процессов, за счет которого пополняется словарный состав русского литературного языка.
В многозначных словах одно из значений является основным, первичным, исходным, другое (или другие) -- вторичным, произ-водным, при этом все значения объединены между собой определен-ной связью. Так, слово бронза в русском языке употребляется в трех значениях: 1) «сплав меди с оловом, иногда с примесью других металлов»; 2) «художественное изделие из бронзы»; 3) «бронзовая медаль за третье место в спортивном соревновании». Из этих значе-ний первое -- основное, второе и третье -- вторичные, связанные с основным значением.
Связи между основным и вторичными значениями могут ясно и не осознаваться. Так, у прилагательного легкий авторы «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова отмечают такие значения: «незначительный по весу» {легкая ноша}; «простой для усвоения, решения» {легкий урок, легкая задача); «малый, незна-чительный» {легкий мороз, ветерок, поклон}; «поверхностный, не-серьезный» {легкие нравы, легкий флирт}; «мягкий, уживчивый» {лег-кий характер, человек}; «непринужденный, изящный» {легкий слог, легкое, остроумие); «плавный, гладкий, скользящий» {легкая поступь, походка, легкий поворот); «без тяжелого вооружения, подвижный» {легкая артиллерия, авиация, кавалерия). Первое значение -- «не-значительный по весу» -- исторически исходное, все остальные -- вторичные. Но в современном русском языке второе значение явля-ется уже основным, прямым. У прилагательного красный первич-ным значением было «красивый, хороший», вторичным--обозна-чение цвета. В современном же языке значение цвета основное, а значение «красивый, хороший» стало вторичным, прослеживающим-ся в немногих контекстах (красный угол; не красна изба углами, а красна пирогами)[8,73].
Многозначность слова в русском языке ха-рактеризуется наличием прямого и переносных зна-чений. Прямое значение -- это, как правило, первичное значение. В прямом значении слово выступает вне контекста. Так, в много-значном слове идти значение «перемещаться, делая шаги» являет-ся прямым: Идут хлеборобы, что знают едва ли, где хмурые избы. свой век доживали (Щип.). Значение же «продолжается» у этого гла-гола можно выявить только в контексте: Уж за полночь, и далеко, а митинг все еще идет (Сим.). Здесь значение не прямое, а переносное. Переносными являются также значения «падать» (об осадках): Весь день дожди идут, идут, как растянувшееся войско (Сим.); «пролегать, простираться»: С порога дорога идет на восток, на север уходит другая (Сим.); «движется»: А вот она, туча Идет и спешит. Сосцы наливая дождями и млеком (Бок.).
Все переносные значения семантически связаны с основным зна-чением. Они возникают на основе переноса названия предмета (явления), признака, действия или процесса на другие предметы (явления), признаки, действия. Основными способами переноса наименований являются метафорические, метоними-ческие и функциональные.
Метафорические переносы наименований обусловлены сходством, совпадением предметов, явлений по каким-либо признакам: по цве-ту, форме, функции, внутреннему содержанию. На основе метафо-ры появились переносные значения у таких, например, слов: ба-гаж -- «запас знаний» (умственный багаж); бешеный -- «необузданный» (бешеный характер); верх -- «превосходство» (взять верх в борьбе); глаз -- «присмотр» (хозяйский глаз); живой -- «деятельный, полный энергии» (живой ребенок); зеленый -- «неопытный по моло-дости» (зеленая молодежь); клад -- «нечто ценное» (это не работник, а клад).
Метафоры разделяются на общеязыковые и индиви-дуально-стилистические. Общеязыковые метафоры являются принадлежностью того или иного языка и понятны всем говорящим. Они бывают образными и утратившими свою образ-ность. К числу первых относятся те, образный смысл которых ис-пользуется как одно из выразительных средств. В толковых слова-рях эти значения снабжаются пометой «перен.» (переносное). Вот примеры: К берегу мирные волны бегут. Океан спокойно и ровно дышит, лижет гальку на берегу, касается детских лодыжек (Щип.).
Метонимические переносы наименований появляются в результа-те пространственной, временной или логической смежности предметов и явлений. Особенно часто такие переносы основаны на пространственной смежности, когда те или иные наименования, обоз-начающие помещения, населенные пункты, учреждения, предприя-тия, переносятся на людей, находящихся в них: А весь вагон спал под скрежет, визг, под чугунный гул разбежавшихся колес (Бонд.); Четыре дня Республика сражалась за девушку в удушье и в жару (Берг.); Все бессонной ночная смена, смена первая в ночь встает (Берг.); А депо кипело. Там в паровозном зале растревоженным це-хам ружья раздавали (Уш.); И когда Россия встала против немца в грозный час, «Все на фронт!» --Москва сказала, «Все дадим»,-- сказал Кузбасс. «Никогда,--сказали горы,--не бывал Урал в долгу!» . «Хватит нефти для моторов, помогу!» -- сказал Баку (Мих.).
Иногда в художественных произведениях намеренно сталкива-ются прямые и переносные, метонимические значения слов: Ники-та привык ее видеть во дворе, она была бойка и норовиста, криклива, верховодила мужем, а он -- громадный, несклад носильный -- всег-да подчинялся ей, и двор подтрунивал над ним (Фед.).
Метонимическими переносами обусловлены наименования вещей по материалу, из которого они сделаны, по их части: воротник из барашка (из шкуры молодого барана); столовое се ребро (серебряные ложки, вилки и др.); заинтересованное лицо (человек). Слова бас, баритон, тенор, дискант называют не только голос, но и человека, обладающего таким голосом: бас заболел, -баритону аплодировал весь зал. Такой перенос, когда целое называет по части, носит назва-ние синекдохи. Вот примеры такого переноса из художественных произведений: Рабочая Пресня в кольце баррикад. Неубранный снег месили подковы (Щип.); Никита увидел, как чу йка, пиджака, под-девки воровски разбегались по Смурскому и Нижней и в минуту на углу никого не осталось (Фед.); Утром шли на тихий Дон папахи лохматые (Уш.), Иногда в русском языке часть именуется по це-лому: Народ твердит глаголы и сложные слова (Барто). Здесь слово народ имеет значение «учащиеся».
Функциональные переносы наименований характеризуются тем, что название одного предмета или явления переносится на другой предмет или явление вследствие общности их функций. Первичное значение глагола стрелять--«пуская стрелы, поражать врага». Когда было изобретено огнестрельное оружие, то действие, произ-водимое этим видом оружия, по общности функции также стали име-новать глаголом стрелять.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8