Рефераты. Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка p> Get a deadwood on smb. – 1. Иметь бесспорное преимущество перед кем – либо.

2. Поставить кого – то в неловкое положение.

Lower the boom – сурово обращаться с кем – либо, резко критиковать кого – либо, наказывать кого – либо.

Be off the bit – не чувствовать над собой контроля, расслабиться.

A clean sweep – полная победа спортивной команды, полное избавление.

Из вышеприведенных примеров явно прослеживается преобладание в спортивной фразеологии фразеологических единиц с оценочной внутренней формой над имеющими один или несколько оценочных компонентов. Это объясняется тем, что фразеологические единицы спортивной фразеологии имеют тесную деривационную связь с правилами определённого вида спорта, их внутренняя форма, как правило, прозрачна и оценка говорящим того или иного явления тесно связана с пониманием правил того или иного вида спорта.

По наблюдению Девкина В.Д. число фразеологических единиц языка с отрицательной оценкой значительно больше, чем число фразеологических единиц языка с положительной. [10].

«Явное преобладание слов с отрицательной оценочностью связано по видимому, с тем, что положительность подразумевается как нечто само собой разумеющееся. Человеку постоянно приходится сталкиваться с преодолением недостатков, ошибок, плохого. Потому – то это для него столь значительно и так стойко отражено в языке».

Согласно проведённому исследованию, вышеприведенный постулат не может быть применён для спортивной фразеологии. Соотношение фразеологических единиц выборки с отрицательной и положительной оценочностью составило 50% на 50%. Это обусловлено тем, что спорт является особенной сферой человеческой жизни. В спорте положительные и отрицательные оценки распределены примерно одинаково (поражение в состязании одной команды

(или человека) одновременно означает победу для другой).

Явное преобладание коннотативных (эмоциональных) оценок над интеллектуальными объясняется доминированием эмоций в спортивной сфере жизни общества.

Оценка выражена имплицитно – если все компоненты фразеологический единицы являются безоценочными и её внутренняя форма стёрта. В выборке доля имплицитных фразеологических единиц составила 30%.

Примеры имплицитных фразеологических единиц спортивной фразеологии:

Batting overage – личные достижения, успехи в каком либо деле.

Shadow boxing – «бой с тенью», борьба с воображаемым противником.

From start to finish – от начала и до конца.

Love all – счёт не открыт не одной из сторон.

Have one(s innings – иметь свой черёд, свою последовательность, делать в порядке очерёдности; ~ всему своё время.

Преобладание в спортивной фразеологии фразеологических единиц с эксплицитной оценкой над фразеологическими единицами с имплицитной оценкой можно объяснить тем, что спортивная жизнь предполагает заинтересованность в ней человека, зрителя. Людям трудно относиться нейтрально к событиям, происходящим во время спортивного состязания. Это явление нашло своё отражение и в спортивной фразеологии – говорящий, употребляя фразеологическую единицу спортивной фразеологии невольно ставит себя на место одной из противоборствующих сторон или её болельщика.

В таблице 1.4.1 приведены результаты анализа особенностей оценочности фразеологических единиц спортивной фразеологии

Таблица 1.4.1

Особенности оценочности фразеологических единиц спортивной фразеологии


|Эксплицитные фразеологические единицы спортивной |Имплицитные |
|фразеологии |фразеологически|
| |е единицы |
| |спортивной |
| |фразеологии |
|70% |30% |
|Интеллектуальные |Коннотативные | |
|35% |65% | |
|Положительные |Отрица - |Положи-тель|Отрица-тельны| |
|45% |тельные |ные |е | |
| |55% |55% |45% | |

1.5 Функционально – стилистический и коммуникативно-стилистический компоненты коннотации фразеологических единиц спортивной фразеологии.

А.В. Кунин дал следующее определение функционально – стилистического компонента коннотации [ 13 , с.184]

«Функционально – стилистический компонент коннотации – это стилистическая принадлежность фразеологизма, а коммуникативно–стилистический компонент коннотации – это потенциальная возможность использования фразеологической единицы в той или иной сфере общения».

Английская фразеология – это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов.

По мнению Ю.В. Шуваловой [ 3 , с.134] «Проблема определения функционально – стилевой отнесенности языковых единиц к тому или иному пласту является довольно сложной из – за размытости границ функциональных стилей и возможности изменения сферы функционирования единиц. Из – за этого система стилистических помет, даваемая в словарях, не может считаться незыблемой, так как она часто не поспевает за жизнью языка и нуждается в коррективах. Тем не менее эта система, при всей её условности помогает точно понять функционирование фразеологизмов в контексте».

Стилистические пометы бывают функционально – стилистические

(определяющие стилистическую функцию фразеологической единицы) и коммуникативно-стилистические (определяющие коммуникативные сферы использования фразеологической единицы).

Иногда, для стилистической характеристики необходимы две пометы: функционально – стилистическая и коммуникативно – стилистическая.

Образность мотивированной фразеологической единицы создаётся в результате двупланового восприятия фразеологической единицы и значения её прототипа.

А.Л. Кораллова считает [ 3 ] что: «мотивированность переосмыслений означает, что они несут в себе образ – двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой. Следовательно, образные фразеологизмы дают “два параллельно идущих потока информации”».

Первый из них – содержание понятия, реализуемого в значении фразеологической единицы. Второй – семантическая информация, содержащаяся в прототипе фразеологической единицы. Второй поток связан деривационным отношением с первым. В результате их взаимодействия рождается картина, выражающая в себе их необходимые и существенные признаки.

Из – за длительного и частого употребления образность и экспрессивность многих фразеологических единиц изнашивается и они превращаются в клише.

Соотношение компонентов коннотации в различных фразеологизмах может не совпадать. Сколь бы значительным не был коннотативный элемент в значении фразеологизмов – он не меняет их номинативную функцию, что убедительно доказывается тем, что коннотация не может существовать без связи с предметным содержанием.

Благодаря коннотации, фразеологизмы являются выразительными средствами фразеологической системы языка.

В выборке спортивных фразеологических единиц доля нейтральных фразеологических единиц составила 65%, а доля стилистически окрашенных фразеологических единиц – 35%.

Доля фразеологических единиц спортивной фразеологии принадлежащих разговорной сфере составила 65% от всех стилистически окрашенных фразеологических единиц.

Доля фразеологических единиц спортивной фразеологии принадлежащих сфере жаргона составила 35% от всех стилистически окрашенных фразеологических единиц.

Примеры спортивных фразеологических единиц разговорной сферы:

On a good (bad) wicket – в хорошем (плохом) положении (крикет).

Bowl smb. middle stump – одержать полную победу над кем то.

Pull a punch – действовать осторожно, смягчать удар.

Show one(s расеs - доказывать свою пригодность, проявлять способности, умения знания.

For keeps – окончательно, бесповоротно, не на шутку, а в всерьез.

Play the field – разбрасываться, заниматься одновременно многими делами.

Out in left field – глубоко заблуждаться; рехнувшийся, спятивший.

Make a comeback – оправляться после неудачи, взять реванш, обрести былую популярность.

Take smth. (right) on the chin – стойко переносить жизненные невзгоды, не унывать, не падать духом.

Hit between the eyes – потрясти, произвести сильное впечатление.

Примеры спортивных фразеологических единиц, принадлежащих сфере жаргона:

Send smb. to grass – повалить кого – то, сбить с ног.

Have a lot (или a plenty) on the ball – быть очень способным, изобретательным, обладать умением, опытом.

Hit the ball – трудиться, вкалывать, идти полным ходом, нестись.

Come (или go) to bat – столкнуться с трудной задачей, стоять перед тяжёлым испытанием.

Lower the boom – сурово обращаться с кем – то, критиковать, наказывать кого – то и др.

Следует отметить тот факт, что нормы фразоупотребления спортивных фразеологических единиц постоянно меняются, так же, как и границы различных стилистических разрядов спортивной фразеологии. (Это характерно и для норм фразоупотребления в целом). Единицы спортивной фразеологии из жаргона переходят в разговорную речь, из разговорной – в стилистически нейтральную. Это значительно затрудняет определение стилистического статуса спортивных фразеологических единиц.

Примеры спортивных фразеологизмов нейтрального стиля, первоначально – жаргонизмов или разговорных выражений:

A fair field and no favor – равные возможности, условия, шансы для всех, борьба на равных условиях (первоначально – жаргон любителей скачек).

Have no kick left – быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в состоянии сопротивляться (первоначально – боксёрский жаргон).

Fight back to the ropes – бороться до конца, оказывать отчаянное сопротивление (первоначально – боксёрский жаргон).

Throw in the towel – сдаваться, признавать себя побеждённым

(первоначально – боксёрский жаргон) и др.

Следует так же отметить, что стилистически спортивные фразеологические единицы относятся к жаргону, разговорной сфере или стилистически нейтральны. Архаизмы, поэтическая лексика и др. в спортивной фразеологии не о отражены или отражены крайне в крайне ограниченных объёмах.

По частоте употребления наибольшее число фразеологических единиц спортивной фразеологии происходят из трёх видов спорта: бокса, конного спорта и бейсбола (20%, 20% и 15% соответственно).

Рассматривая фразеологические единицы из бокса невозможно не обратить внимания на то, что только 35% от их числа принадлежат к жаргону или разговорной сфере и 65% - стилистически нейтральны.

Примеры жаргонизмов и разговорных фразеологических единиц бокса:

Send smb. to grass – повалить кого – то, сбить с ног.

Lower the boom – сурово обращаться с кем – то, критиковать, наказывать кого – то.

Down and out – обессиленный, измотанный, разорившийся, обнищавший.

Take smth. (right) on the chin – стойко переносить жизненные невзгоды, не унывать, не падать духом.

Примеры нейтральных фразеологических единиц бокса:

Chuck up the sponge – сдаваться, признавать себя побеждённым, выйти из игры.

Be out for the count – потерпеть поражение, погибнуть.

Hit below the belt – «нанести удар ниже пояса, нанести предательский удар, применить запрещённый приём.

Rough and tumble – борьба не по правилам, потасовка, драка, схватка, кулачный бой.

Lead with one(s chin – ставить себя под удар.

Это можно объяснить тем, что бокс - издавна известный вид спорта, большинство фразеологических единиц жаргона и разговорной сферы успело утратить стилистическую окраску и перейти в нейтральную сферу.

Рассматривая фразеологические единицы конного спорта можно сделать вывод, что их большинство (80% от их числа) – стилистически нейтрально и только 20% - принадлежит к жаргону или разговорной сфере.

Это объясняется тем, что фразеологические единицы конного спорта довольно чётко разделяются на фразеологические единицы собственно самого конного спорта и фразеологические единицы, употребляемые делающими ставки на бегах.

Примеры нейтральных единиц конного спорта:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.