Обычно в коннотацию включают эмотивный, экспрессивный и оценочный компоненты.
И.В. Арнольд включила в состав коннотации так же и стилистический компонент [5, с.105]
Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе в разных комбинациях или отсутствовать. Пятым компонентом большинство исследователей считают образность.
По мнению А.В. Кунина [13, с.178] эмоции являются одной из форм отражения действительности и её познания. Эмоции – всегда сопровождаются оценкой. «Эмотивность – это эмоциональность в языковом преломлении, то есть чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека».
Поскольку эмоции делятся на два класса – положительные и отрицательные, то их обозначения в языке могут быть сведены к положительно – эмотивным и отрицательно – эмотивным. По мнению многих исследователей в англоязычной лексикографии недостаточно разработаны пометы эмотивной и отрицательной оценки и полностью отсутствуют пометы положительной оценки.
Отрицательная оценка обычно обозначается пометой derog (=derogatory).
Некоторые фразеологические единицы с отрицательным эмотивным зарядом impol (=impolite), taboo и vulg (=vulgar)/
Примеры фразеологических единиц, выражающих положительные эмоции:
Hold the belt – занять первое место, выдвинуться.
Show one(s paces – доказывать свою пригодность к чему – либо, проявлять способности, знания.
Saved by the bell – спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне.
Примеры фразеологических единиц, выражающих отрицательные эмоции:
Come to grief – 1. Плохо кончить, попасть в беду, хлебнуть горя, прогореть, обанкротиться, ~ вылететь в трубу.
2. Испортиться, выйти из строя, потерпеть аварию, попасть в аварию, искалечиться, разбиться.
Shoot the ball into one(s own goal - - навредить самому себе (забить мяч в собственные ворота).
Hit below the belt – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём.
А.В. Кунин так охарактеризовал экспрессивность [13, с.179]
«Экспрессивность – это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно – изобразительные качества слова или фразеологизма. Она является свойством слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых объектов».
Экспрессивность – функциональная категория воздействия, обеспечивающая интенсивность восприятия информации.
Обуславливающие экспрессивность категории интенсивности, образности и эмотивности – являются ономасиологическими категориями, называющими степень признака.
Интенсивность – свойство слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых ими объектов.
В спортивной фразеологии образность, интенсивность и эмотивность порождают экспрессивность в различных комбинациях.
Большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии (95%) выборки имеют экспрессивную окраску.
Исключение составляют:
Спортивные термины, экспрессивно не окрашенные по определению.
Примеры:
Love all – счёт не открыт.
Flat race – скачки без препятствий.
А так же некоторые фразеоматические выражения:
From start to finish – от начали и до конца и др.
Большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии (85%) обладают категорией образности, причём все они сочетают в себе категории образности и эмотивности.
Foul ball – неудачник, недотёпа (бейсбол).
Have a lot on the ball – быть очень способным, обладать умением, опытом.
Have the ball at one(s feet – быть хозяином положения, владеть ситуацией (футбол).
Shoot the ball into one(s own goal – навредить самому себе (футбол, регби и др.)
Be off base – ошибаться, заблуждаться (бейсбол).
Change one(s base – удрать, смыться (бейсбол).
Get to first base – добиться первого успеха (бейсбол).
Hit below the belt – нанести предательский удар, применить запрещённый приём (бокс).
Hold the belt – выдвинуться, добиться успеха.
Catch smb. tripping – уличить кого либо, поймать кого либо на ошибке.
Stop to look at a fence – спасовать перед трудностями, остановиться перед препятствием.
Grandstand finish – эффектный финиш, убедительный финал.
Beat the gun – опережать события, делать фальстарт.
Have a good innings – прожить долгую и счастливую жизнь; иметь высокую результативность в чём – то (крикет).
Take the lead – взять на себя руководство.
Beat smb. on the post – выиграть у кого – то с минимальным преимуществом.
Fight back to ropes - бороться, вести бой до конца (бокс).
Lose (win) the first round – выигрывать (проигрывать) первый этап борьбы.
Throw in the towel – сдаваться, признавать себя побеждённым.
И многие другие.
Около 15% единиц спортивной фразеологии сочетают в себе три категории: образности, эмотивности и интенсивности.
Lose (win) by the neck – немного отстать (опередить соперника) и в результате этого проиграть (выиграть) (конный спорт).
Neck and neck – в равном положении, не отставая.
Beat (lose) smb. on points – выиграть ( проиграть) встречу по очкам, без явного преимущества (бокс).
Have two strikes against one – быть в затруднительном, тяжёлом положении (бейсбол).
Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод, что превалирование категории образности в спортивной фразеологии объясняется тем, что спортивные фразеологические единицы в первую очередь являются спортивными терминами и их понимание в переносном, образном значении обусловлено их широкое распространение.
Распространённость категории эмотивности в спортивной фразеологии обусловлена яркой эмоциональной оценкой (положительной или отрицательной) происходящего, присущей спортивным состязаниям.
Сравнительно небольшую долю интенсивности можно объяснить большими различиями в правилах различных видов спорта, тесной связью фразеологических единиц спортивной фразеологии с правилами вида спорта, с которыми они связаны деривационно.
В таблице 3.1.1 преведены результаты анализа особенностей экспрессивности и обуславливающих её категорий интенсивности, образности и эмотивности фразеологических единиц спортивной фразеологии.
Таблица 3.1.1.
Особенности экспрессивности и обуславливающих её категорий интенсивности, образности и эммотивности фразеологических единиц спортивной фразеологии.
|Фразеологические единицы спортивной |Фразеологические единицы | |фразеологии, имеющие экспрессивную эмоции |спортивной фразеологии, | |окраску |не имеющие экспрессивной | | |окраски | |95% |5% | |Сочетают в себе |Сочетают в себе | | |категории образности |категории образности | | |и эмотивности |эмотивности и | | | |интенсивности | | |85% |15% | |
4. Особенности экспрессивности и обуславливающих её категорий интенсивности, образности и эмотивности фразеологических единиц спортивной фразеологии.
По мнению А.В. Кунина [13 ,с.180] в той мере, в какой оценка детерминирована свойствами объекта внеязыковой действительности, отражёнными в сознании человека и фиксированными в значении языкового знака, она носит объективный характер, что находит своё выражение в функционировании оценочного наименования, в словарном определении, в словарном комментарии или словарных оценочных пометах.
Объективная оценка представляет собой отражение в языковой единице результатов квалификативно – познавательной деятельности человека, которая основана на совокупности общественного опыта языкового коллектива и признанной в нём нормы. В то же время оценка носит и субъективный характер, так как зависит от субъекта оценки. Одни и те же явления объективной действительности могут по разному оцениваться разными субъектами или одним и тем же субъектом в разные периоды его жизни.
Объективная и субъективная оценки социально детерминированы.
Объективная оценка имеет решающее значение для понимания субъективной.
А.В. Кунин дал следующее определение оценки [13 , с.181]:
«Оценка – это объективно – субъективное или субъективно – объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно».
Оценка выражена эксплицитно – если хотя бы один компонент фразеологической единицы является оценочным или её внутренняя форма носит оценочный характер.
В выборке доля эксплицитных фразеологических единиц спортивной фразеологии составила 70% от общего числа.
Эксплицитная оценка может быть интеллектуальной (35% от числа эксплицитных фразеологических единиц в выборке) или коннотативной (65% от числа эксплицитных фразеологических единиц в выборке).
При этом необходимо отметить, что доля эксплицитных фразеологических единиц с интеллектуальной положительной оценкой составила 45% от числа эксплицитных интеллектуальных фразеологических единиц, а что доля эксплицитных фразеологических единиц с интеллектуальной отрицательной оценкой составила 55%
Примеры фразеологических единиц с интеллектуальной положительной оценкой:
Have a good innings – прожить долгую, счастливую жизнь.
Gain an advantage over smb. – выиграть у кого - то, взять верх над кем то.
Win by a neck – немного опередить кого то и благодаря этому выиграть.
Get to first base – добиться первого успеха, сделать первые шаги в каком либо деле.
Примеры фразеологических единиц с интеллектуальной отрицательной оценкой:
Lose on points – проиграть кому либо встречу по сумме очков, проиграть кому либо без явного отставания.
Lose by a neck – немного отстать от кого то и из – за этого проиграть.
Catch smb. off first base – застать кого либо врасплох, поймать кого то за чем то, застукать кого то.
Also ran – неудачливый участник соревнования, неудачник, не выдержавший сравнения.
Bat on a sticky wicket – быть в затруднении, стоять перед трудной задачей.
Следует так же отметить тот факт, что доля эксплицитных фразеологических единиц с коннотативной положительной оценкой составила в выборке 55%, а доля эксплицитных фразеологических единиц с коннотативной отрицательной оценкой - 45% от числа фразеологических единиц с эксплицитной коннотативной оценкой.
Примеры фразеологических единиц спортивной фразеологии с положительной коннотативной оценкой:
Make a comeback – оправиться после неудачи, взять реванш, обрести былую популярность
Get a deadwood on smb. – иметь бесспорное преимущество перед кем – то, поставить кого – то в неловкое положение.
Get home – 1. Достигать цели, иметь успех, удаваться.
2.Выигрывать, одержать победу.
A fair field and no favor – равные возможности у всех, игра или борьба на равных условиях.
Примеры фразеологических единиц спортивной фразеологии с отрицательной коннотативной оценкой:
Foul ball - неудачник, недотёпа.
A grandstand play – игра на публику, демагогия, позёрство.
Lead with one(s chin – ставить себя под удар.
Out in left field – глубоко заблуждающийся, не в своём уме (бейсбол).
Rough and tumble - потасовка, борьба без правил (бокс).
Be nowhere – 1. Не попасть в число финалистов, безнадёжно отстать, потерпеть поражение.
2.Растеряться, не знать что сказать.
Следует так же отметить, что многие фразеологические единицы спортивной фразеологии имеют двойственную оценку, зависящую от того на чьей стороне находится говорящий, как говорящий относится к происходящему, какую из противоборствующих сторон поддерживает.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8