Рефераты. Редакционно-издательский процесс

Редакционно-издательский процесс



















Редакционно-издательский процесс



Редакторская подготовка изданий - сложный многоаспектный процесс. Редактор изучает рынок, выявляет запросы и потребности читателей, определяет проблемно-тематический и видо-типологический состав репертуара изданий, осуществляет поиск авторов для подготовки новых произведений, выявляет издания, которые могут стать основой переизданий. Кроме того, редактор составляет концепцию, разрабатывает модель будущего издания. Организует формирование аппарата издания, обеспечивает подготовку отдельных его элементов, совместно с художественным редактором определяет общие подходы к оформлению и иллюстрированию книги. Редактор осуществляет редакторскую обработку представленной автором рукописи, обеспечивает прохождение рукописи в издательстве. Редактор разрабатывает программу рекламной кампании издания, отслеживает ситуацию, складывающуюся в процессе его распространения.

Комплекс задач и функции редактора требуют выполнения разнообразных видов работ - от организационно-управленческой до литературно-творческой.

При знакомстве с редакционно-издательским процессом, предметом нашего изучения станет, прежде всего, работа редактора и других работников издательства, связанная с подготовкой и полиграфическим исполнением конкретного издательского продукта. Для такой работы необходимо усвоение целого комплекса знаний, умений и привычек, без которых невозможно выпускать совершенные по содержанию и внешней конструкции, конкурентоспособные издания.

Книга, издание - комплексное явление. В ее подготовке принимает участие целый творческий коллектив - автор, художник, издатель, полиграфист и др. Редактор объединяет усилия всех участников подготовки издания, направляя их работу на реализацию концепции издания.

В редакторской подготовке изданий осуществляется интерпретация сочинения автора средствами издательского дела. Адекватная интерпретация информации, заключенной в авторском труде, возможна при условии понимания редактором природы и сущности издания, специфики литературного творчества, особенностей читательского восприятия.

Известно, что степень вмешательства редактора в подготовку произведения определяется особенностями авторского труда. Так, научная и художественная деятельность направлены на изучение окружающей действительности. Научная литература органически завершает процесс выявления и анализа законов и закономерностей природы и общества. Художественная литература реализует результат художественного, эстетического познания человека. Поэтому редактор направляет свои усилия преимущественно не на работу с произведением, а на подготовку изданий, которые можно рассматривать как собственно «авторские». Другие виды изданий, например, справочные, рекламные, научно-информационные, можно назвать «редакторскими», так как организацию произведения, поиск автора, концепцию изложения содержания чаще всего создает редактор. Особенность детской литературы определяется прежде всего ее воспитательным, педагогическим значением, ее особым воздействием на читателей - детей. Здесь и автор и редактор направляют свои усилия на обеспечение педагогических оснований книги.

Прежде всего, рассмотрим в целом редакционно-издательский процесс и в отдельности его составляющие.

Редакционно-издательский процесс - это совокупность обусловленных практикой книгоиздания последовательных действий издательских работников, направленных на подготовку и выпуск того или иного вида издательской продукции.

Такая совокупность действий достаточно сложная в реальном воплощении разнообразных функциональных обязанностей работников издательства и довольно длительная во времени. Поэтому для лучшего понимания и восприятия начинающим издателем, редакционно-издательский процесс целесообразно разделить на несколько этапов:

1)     подготовительный;

2)     редакционный;

3)     производственный;

4)     маркетинговый.

Рассмотрим каждый из этих этапов более подробно.

1) Подготовительный этап

Этот этап начинается задолго до того, как редактор с помощью электронного или механического пера начнет работать с авторским оригиналом. Созданный конкретным автором, такой оригинал еще нужно найти. Издателю также необходимо убедиться в том, что именно этот оригинал отвечает профилю издательства, и если его воплотить  в книжное издание, он найдет потребителя и окупит понесенные затраты.

Таким образом, поиск нужного автора и оригинала является чуть ли не важнейшим делом на этом этапе действий издателя или редактора.

Авторским оригиналом называется созданная автором и представленная для редакционно-издательской обработки творческая или научная работа со всеми ее необходимыми компонентами (основной, вспомогательный и дополнительный тексты, а также оригиналы иллюстраций с необходимыми к ним подписями).

Издательским оригиналом называется тот же авторский оригинал после его обработки в издательстве вплоть до готовности вывода оригинал-макета на пленках с добавленными оригиналами внешнего оформления и издательской спецификацией.

Как попадают авторские оригиналы в издательство?

Существует несколько наиболее распространенных путей:

·         «самотеком»;

·        через литературных агентов;

·        через выставки, ярмарки и другие книгоиздательские мероприятия;

·        по индивидуальным заказам авторам.

«Самотечные» авторские оригиналы у опытных издателей особого доверия не вызывают. Прежде всего, потому, что очень редко в издательства попадают действительно стоящие произведения. В недавние советские времена таких рукописей было очень много, и работа с ними отбирала много драгоценного времени, т.к. по требованиям директивных органов, издателели вынужденные были детально рассматривать все без исключения (присланные почтой или переданные собственноручно) рукописи и готовить в установленные сроки обоснованные ответы. Чаще всего они были отрицательными.

Сейчас издательства сами решают рассматривать авторский оригинал или нет. В связи с этим, некоторые авторы идут на различные уловки: в издательства не только обычной, но и электронной почтой рассылаются полные (или сокращенные) варианты оригиналов или отдельные их разделы с интригующими аннотациями.

Путь от автора до издателя нередко пролегает через литературного агента. Последние годы в развитых странах Запада уже стало правилом: известный и уважающий себя автор никогда не будет выполнять сам всю «черновую» работу «устройства» и издания собственного произведения. Они работают только лишь через литературных агентов. На Западе выполнение этих функций уже поставлено на профессиональную основу - их готовят на соответствующих факультетах университетов. Ряды литературных агентов пополняют высокопрофессиональные специалисты издательского дела и авторского права, которые хорошо осведомлены с литературно-научной средой, тенденциями книжного и мультимедийного рынков. Они выступают своеобразными посредниками между издателем и автором, хотя однозначно представляют интересы последнего. Задачей литературных агентов является отбор из имеющихся предложений или поиск такого оригинала, который можно выгодно предложить к изданию и получить свой процент от обусловленной суммы авторского вознаграждения. К сожалению, в странах с неразвитым книгоиздательским бизнесом, к которым принадлежит и Украина, редактору редко приходится работать с литературными агентами.

В настоящее время все более результативным становится способ выхода на будущее издание через выставки, ярмарки и другие книгоиздательские мероприятия. На международных выставках-ярмарках уже с давних пор успешно работают своеобразные авторские площадки. В Москве даже выходит периодическое издание, которое имеет название «Биржа авторских прав». Помещенные здесь материалы делятся на следующие рубрики: «Каталог» (предложения издания книг по тематическому принципу), «Проекты серий», «Знакомство с автором», «Представляем издательства», «Ярмарки, семинары, тусовки». Материалы «Биржи» стали распространяться через Интернет. В Украине что-то подобное старалась в свое время делать «Литературная Украина», периодически знакомя своих читателей с ненапечатанными наработками писателей. Однако, к широкому кругу издателей такая информация пока что не доходит.

Достовернее с точки зрения целесообразности и эффективности выхода на реализацию конкретного издательского проекта выглядит четвертый из предложенных путей получения кондиционного авторского оригинала - по индивидуальным заказам авторам. Соответственно профилю издательства и разработанной издательской программе, редактор сам ищет такого автора и приглашает его в издательство. Очевидно, что издатель, который, прежде всего с экономической стороны очень заинтересован в реализации такого заказа, пойдет на то, чтобы  заключить договор с автором еще до написания оригинала, и выплатить ему определенную сумму аванса. В противном случае, автор просто проигнорирует заказ или после его выполнения предложит произведение другому издателю на более выгодных для себя условиях.

Следующей составляющей подготовительного этапа редакционно-издательского процесса является  прием авторского оригинала.

В методических материалах советских времен, адресованных редакторам, приводился довольно немалый перечень требований, которых должны были придерживаться авторы, подавая оригиналы в издательства. Авторам выдавались даже специальные инструкции, существовал также отдельный отраслевой стандарт, которым устанавливал нормативные требования к оригиналам.

С переходом издательско-полиграфической области на рыночные условия обе стороны перестали придерживаться большинства требований. И все же, несмотря на «продвинутость» в техническом обеспечении современных издательств, игнорирование ряда требований, сформулированных предшественниками, довольно часто ведет к негативным последствиям на различных этапах редакционно-издательского процесса.

Правильно делают в тех издательствах, где рядом с электронной версией оригинала требуют его «твердую» копию, т.е. распечатку на бумаге. Первое знакомство с «плюсами» и «минусами» оригинала все же лучше с бумажного варианта. Что же относительно самой электронной версии, то редактору на этапе приема оригинала важно выяснить, в какой программе осуществлялся набор, в чем выполнены графические материалы, какие шрифты использовались,  будут ли стыковаться предоставленные автором файлы с программами, которые используются в издательстве. Особого внимания заслуживают электронные версии текстов, набранных за рубежом. Начинающий издатель нередко не ведает, что подавляющее большинство текстов, скажем, в Канаде или США набирается на компьютерах с системой Macintosh, тогда как в Европе преимущество отдается системе Windows. Конечно же, файлы можно перегнать из одной системы в другую, но это должны сделать профессионалы.

В связи с этим, редактор автору предъявляет следующие обязательные требования:

·        оригинал должен быть подписан автором с указанием даты представления его в издательство;

·        оригинал должен быть комплектным и полностью законченным.

Несколько замечаний относительно этих требований.

Подпись и дата, указанные рукой автора, могут быть важными во время определения сроков подготовки оригинала и других условий договора.

Комплектность оригинала предусматривает наличие в нем всех его составляющих: содержания, аннотации, библиографических ссылок, предисловия (послесловия), указателей, приложений и других элементов, в зависимости от вида и сложности издания, а также иллюстративного материала.

Страницы: 1, 2



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.