Рефераты. Лексические особенности современного журналистского текста: заимствования на страницах "Литературной газеты" за 2008 год по русскому языку

Глава II. Особенности использования заимствованной лексики на страницах "Литературной газеты"


2.1 Использование иноязычной лексики в заголовках


Как известно, одной из причин проникновения заимствований в язык является появление новых сфер деятельности. Часто такие иноязычные слова относятся исключительно к профессиональной лексике. С развитием новой отрасли, ее актуализацией, эти заимствования становятся широкоупотребляемыми, выходят из рамок определенной профессии.

Особенно часто употребляются слова, принадлежащие к экономической сфере (см. приложения 1, 4, 10 - 11). Так, публикация С. Степашина "Кризис расчищает место для новаций" (см. приложение 10) является тому подтверждением. Вообще, в последнее десятилетие слово "кризис" (нем. Krisis < лат. crisis < гр. krisis "решение, перелом, решительный исход") прочно вошло в наш лексикон. Теперь люди чуть ли не с рождения знают, что это "нарушение сбалансированности экономического, финансового, политического или другого социального процесса". Но, как видно в заголовке, несет он не только негативные последствия. "Новация" (от лат. "обновление") предполагает появление чего-то нового, изменение, возможно и в лучшую сторону. Этот заголовок помогает людям переосмыслить уже сложившееся понятие, где "кризис" - это снижение заработной платы, увеличение безработицы и снижение уровня жизни: "Кризис расчищает место для новаций, ранее невозможных, и позволяет переформатировать бизнес и социальное пространство".

В широкое употребление заимствования вышли не только из экономической сферы, но и из общественно-политической (см. приложения 12 - 18), технической (см. приложение 19), военной (см. приложения 20 - 22). Такие заимствования часто становятся актуальными только в связи с какими-то событиями или явлениями, которые вызывают большой общественный резонанс и широко освещаются в прессе.

С развитием науки и техники, появлением новых понятий, заимствования принимают разговорный характер. Так, в заголовке "Да здравствует цифра?" (см. приложение 23) последнее слово не стоит воспринимать буквально. Здесь "цифра" (позднелат) - графический знак для записи чисел - употреблено не в первоначальном значении. Если обратиться к тексту публикации, становится ясно, что речь идет о цифровом телевидении. А "цифра" - это слово, которым сейчас "ласково" называют всю цифровую технику.

Какие-то заимствованные слова мы уже не принимаем за иноязычную лексику и употребляем их непроизвольно. Но существуют такие случаи, когда заимствование употребляется в тексте не случайно: автору необходимо показать экспрессивно-эмоциональную окраску, привлечь, заинтересовать человека. Особенно часто такой прием используется в заголовках.

Как известно, в "желтой" прессе заголовки привлекают внимание своим "кричащим" видом и содержанием. Но и качественная пресса пытается, хоть и не таким откровенным способом, привлечь читателя.

Так, материал о поэте Николае Дмитриеве называется "В одном бесценном экземпляре" (См. приложение 24). Вообще, "экземпляр" - опосредованное заимствование, пришедшее к нам из немецкого - это:

1) единичный пример из ряда однородных и 2) отдельный представитель какого-либо вида животных и растений. Вряд ли В. Крупин хотел назвать Дмитриева животным и уж тем более растением, следовательно, слово употреблено в первом значений - автор выделяет поэта из ему подобных, считает его выше и талантливее других. Действительно, после прочтения статьи кажется, будто Крупин в некотором роде боготворит Николая, говорит, что он работал на свое бессмертие и "…это же счастье, что в русской поэзии есть поэзия Дмитриева. Она необходима нам для познания мира, России и особенно своей души, а значит, пока мы не разучимся читать по-русски, будет жива".

Заголовок материала "Бумеранг неравенства" (см. приложение 25) сразу привлекает внимание. Пришедшее из английского "бумеранг" - изогнутая деревянная метательная палка, в случае промаха возвращающаяся к метателю. "Палка" и "неравенство" - понятия несоотносимые, читатель наверняка захочет узнать, какой цели не достигло последнее понятие и кому именно оно вернулось.

Наверняка сразу привлечет внимание читателей и заголовок "Кредитная история Деда Мороза" (см. приложение 1). "Кредит" - слово, пришедшее в русский язык из немецкого, имеет несколько значений:

1) Предоставление денег или товаров в долг на определенный срок, обычно с уплатой процента;

2) Сметная сумма, в пределах которой разрешен расход на определенные цели;

3) Доверие. Представить, какое именно значение с именем Деда Мороза соотносит автор, невозможно, пока не обратишься к тексту. Здесь становится ясно, что автор таким образом хотел показать, как на телеэкранах Новый год превращают в рынок: "все должны покупать, покупать и покупать. Все равно что, только покупать. Это главное, что требуется. Человек непокупающий - изгой, неудачник, неполноценное существо".

Таких примеров, когда заимствования в заголовках помогают привлечь внимание читателя, очень много (см. приложения 2 - 9). Они заинтересовывают, "подстегивают" людей прочитать публикацию.

В заголовке "Реформаторы в маскхалатах" (см. приложение 26) одно из слов образовалось путем слияния двух иноязычных. "Маскхалат" произошло от "маскировочный" (от фр. "маскировка" - комплекс мер, направленных на то, чтобы остаться незаметным) и "халат" (тур. - домашняя, производственная распашная одежда, застегивающаяся или завязывающаяся спереди или сзади) и получило новое значение - мелкая или камуфлированная сетка, на которую нашиты лоскуты маскировочной ткани, способствует максимальной маскировке и размытию силуэта. Действительно, автор "размывает силуэт" армии в заголовке. Так как маскхалаты используются, в основном, военными, Э. Максимовский таким образом намекает именно на деятельность Министерства обороны. В самой статье идет речь об армейской реформе и автор своим заголовком попытался выразить ее суть: "…реформу затеяли и проводят то ли замаскировавшиеся враги, то ли самые натуральные шпионы".

В заголовке еще одного материала "Спонсоры есть. Требуются радетели" (см. приложение 27) присутствуют два слова со сходным значением. "Спонсор" - английское - 1) физическое или юридическое лицо, которое опекает и финансирует какое-либо мероприятие и 2) лицо, принимающее на себя ответственность за другое лицо. "Радетель", устаревшее слово, - человек, который радеет кому-нибудь, покровитель, сердобольный. Два слова схожих по значению, только первому в тексте придается негативная окраска: "да и спонсорство их, сознаемся, весьма лукавого свойства: “Нате, возьмите и отстаньте наконец с вопросами, откуда у меня столько денег”". Вообще это слово в русском языке в последнее время получило предосудительный оттенок. В тексте автор этим пользуется и проводит четкую грань между "спонсорами" и "радетелями", противопоставляя их друг другу: одни - жертвуют деньги на развитие национальной культуры только для того, чтобы откупиться от властей и возвыситься в глазах общественности, другие же действительно "болеют" за будущее страны, они-то и требуются России.

Итак, заимствования очень часто используются журналистами. Кто-то пытается с помощью иноязычного слова усилить эмоциональную окраску фразы, например, с помощью сравнений, противопоставлений и пр., а кто-то наоборот пытается скрыть ее истинное значение. Часто то, что в русском языке мы объясняем несколькими фразами, в другом языке умещается в одно понятие. Это особенно важно при формировании заголовка, так как в одно-два слова вместить весь смысл статьи очень трудно. Использование заимствований вместо русского эквивалента часто помогает сделать фразу более привлекательной, престижной, кроме того менее известное слово наверняка привлечет читателя и "подстегнет" к прочтению публикации.


2.2 Использование иноязычной лексики в журналистских текстах


Большинство заимствований вошло в наш лексикон достаточно давно, чтобы полностью "обрусеть". Как уже говорилось ранее, при написании текста журналисты очень часто не задумываются над происхождением тех или иных понятий: кое-какие мы считаем исконно русскими, а кое для каких в нашем языке просто отсутствуют подходящие наименования-синонимы.

Подтверждением тому могут служить заимствования, которые когда-то принадлежали к определенной сфере деятельности. Как уже говорилось ранее, наиболее часто употребляются понятия финансово-экономической сферы (см. приложения 28 - 50): "Несмотря на ряд кризисных явлений в мировой экономике, для нас внешнеэкономическая конъюнктура остается благоприятной" (см. приложение 28), "мы столкнёмся с перспективой девальвации рубля" (см. приложение 29), "под видом деноминации" (см. приложение 30). Опосредованное немецкое "кризис", греческая "экономика", немецкая "девальвация", латинская "деноминация" когда-то в речи обывателей встречались очень редко. Но с развитием этой сферы деятельности, расширением ее влияния на нашу жизнь, эти понятия прочно вошли в наш лексикон. Так же и с другими сферами, например, политической (см. приложения 51 - 72), религиозной (см. приложения 73 - 83), общественной (см. приложения 84 - 90), технической (см. приложения 91 - 97). Стоит сказать, что в текстах они употребляются не ради "красного словца", а только потому, что в русском языке отсутствуют эквиваленты данных понятий; эти явления вошли в нашу жизнь уже со своими наименованиями.

Подобным образом употребляются военные (см. приложения 98 - 104), морские (см. приложения 105 - 107), бытовые (92; 95 - 96; 108) наименования, названия профессий (см. приложения 92 - 114). Часто заимствованиями люди их уже не считают, эти понятия прочно закрепились в нашем лексиконе. Именно поэтому никакой дополнительной нагрузки, в большинстве случаев, предложению они не несут.

Нередко в публикациях встречаются варваризмы (см. приложения 145 - 150) - "перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер". Так, например, в одном из материалов "ЛГ" вместо понятия "средний класс" используется английское слово "миддл" (см. приложение 145), которое на русский переводится как "середина". Но если здесь это слово употребляется специально, чтобы провести параллели с американским обществом, то в большинстве случаев варваризмы появляются в тексте только для того, чтобы дать наименование зарубежным реалиям (например, названия улиц).

Часто употребляются не иностранные слова целиком, а только их части (см. приложения 141 - 144). Например, "экс-ведущий". "Экс" (лат) - часть сложных слов, означающая:

1) Выход, выделение, извлечение наружу.2) Бывший (в данном примере подходит второе значение).

Не стоит думать, что заимствования в журналистских публикация не несут никакой эмоциональной нагрузки. Встречаются и такие, которые в тексте употреблены специально, чтобы усилить его экспрессивность. Примером может являться фраза "устроили нескончаемую овацию" (см. приложение 115). И "овация", и "аплодисменты" имеют иноязычное происхождение, но второе русскому человеку ближе, так как его употребляют намного чаще, чем первое. Если обратиться к словарю, где "аплодисменты" - это хлопание в ладоши в знак одобрения, а "овация" - бурные аплодисменты, становится ясно, что автор строит предложение таким образом не случайно. Он делает акцент именно на "бурных", обычное хлопанье в ладоши его не устраивает. Та же ситуация (см. приложения 115 - 119) возникает и в предложении "В книге деликатно препарированы комплексы идей современных ученых и политологов" (см. приложение 116). Вообще, "препарирование" (лат) - обработка животного или растительного материала для изготовления препарата. Но идеи не относятся к материальной стороне нашего мира, так что, скорее всего, автор употребил это слово не случайно, а преследуя какую-то цель. Если обратиться к одному из значений слова "препарат" - биологический или физический объект, приготовленный для визуального исследования, становится ясно, что "препарирование" здесь стоит воспринимать как "сбор, изучение и осмысление" и употреблено оно лишь для усиления эмоциональной окраски предложения.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.