Рефераты. Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык

Fear and Loathing in Athens(31)

Данный заголовок представлен номинативным предложением, что не столь характерно для новостных газетных заголовков. Следует отметить при этом, что информативная функция в этом заголовке уступает рекламной. Заголовок не дает нам представление о ситуации, о которой пойдет речь в статье (в статье рассказывается о тяжелом положении иммигрантов в Греции). Зато привлекает внимание (заголовок представляет собой слегка измененное название известного американского фильма “Fear and Loathing in Las Vegas”).

При переводе никаких грамматических трансформаций не требуется. Данный заголовок можно перевести дословно:

Fear and Loathing in Athens – Страх и ненависть в Афинах.

Defense Official Charged With Giving Classified Data to China(26)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков

Сказуемое заголовка (charged) выражено глаголом во второй форме. Однако по смыслу предложения и из текста статьи понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Глагол-связка to be опущен (что никак не отражается на переводе).

Данной предложение нельзя перевести дословно, тем не менее при переводе не потребуется никаких грамматических трансформаций.

Defense Official Charged With Giving Classified Data to China – Сотрудник Пентагона обвиняется в шпионаже в пользу Китая

List calories, and diners will at least look(25)

При переводе предложение, вследствие лексических трансформаций, значительно удлинится, поэтому целесообразно заменить союзную связь бессоюзной, что более характерно для русских заголовков. Также это придаст заголовку большую динамичность, компенсируя большой объем полученного предложения.

Таким образом, выполнив замену синтаксической связи, данный заголовок можно перевести следующим образом:

List calories, and diners will at list look - Разместите информацию о калорийности блюд - посетители, по крайней мере, ознакомятся с ней

Woman arrested in Saudi Arabia for driving(3)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое заголовка (arrested) представлено глаголом во второй форме. Однако, по смыслу заголовка понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active.

Дословный перевод этого предложения (Женщина арестована в Саудовской Аравии за вождение) противоречит нормам актуального членения русского языка, которые отличаются от соответствующих норм английского, поэтому необходимо выполнить перестановку.

Woman1 | arrested2 | in Saudi Arabia 3| for driving4 - В Саудовской Аравии1 | женщина2 | арестована3 | за вождение4

Number of Unwed Mothers has risen sharply in U.S.(35)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением. Однако этот заголовок можно перевести именной фразой. В данном случае такой перевод не приводит к потере объема информации, и в то же время отвечает нормам построения русских заголовков, для которых характерно использование именных фраз.

Number of Unwed Mothers has risen sharply in U.S. – Резкое увеличение числа внебрачных детей в США

Алгоритмы перевода остальных проанализированных нами заголовков совпадали с алгоритмами, рассмотренными выше. При этом выделенные грамматические трансформации распределились следующим образом:


Грамматические трансформации (собственная классификация по Комиссарову, Рецкеру, Бархударову)

Грамматические трансформации, используемые при переводе информационных газетных заголовков

перестановки

+

членение предложения

-

объединение предложений

-

замены

+

замены грамматических

категорий

+

замены части речи

+

замены членов предложения

+

синтаксические замены

+

синтаксическое уподобление (дословный перевод)

+


Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков

Замены, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков


Перевод информационных газетных заголовков во многом обусловлен стилистическими особенностями русских и английских газетных заголовков, которые, в первую очередь, связаны с выполняемой заголовками информативной функцией.

Наиболее распространенной грамматической трансформацией, встречающейся при переводе английских газетных информационных заголовков на русский, является замена. В первую очередь, это замена членов предложения, что связано с различием строя английского и русского языков. Такое частое употребление именно этой трансформации во многом обусловлено необходимостью перевести пассивную конструкцию, которая очень характерна для английских газетных заголовков.

Так же распространенной заменой является замена частей речи. Это связано с различием строя языков. Стилистические особенности газетных заголовков не оказывают особого влияния на частотность употребления этой трансформации.

Третьей по распространенности заменой является замена синтаксическая. Каждый отдельный вид такой замены встречается не часто. Нам встретились замены простого предложения сложным и союзного – бессоюзным. Замены сложного предложения простым, замены главного предложения придаточным и наоборот, а также замены сложноподчиненного предложения сложносочиненным и наоборот не встретились нам вовсе. Это связано с редкостью употребления сложных предложений в качестве заголовков.

При анализе перевода нами была выявлена синтаксическая трансформация, не описанная ни в одной из проанализированных нами классификаций переводческих трансформаций – замена предложения именной фразой. Появление такой трансформации волне закономерно и связанно с различием стилистических особенностей английских и русских газетных заголовков (для английского языка характерны глагольные заголовки, для русского – именные).

При переводе английских информационных газетных заголовков используются и различные виды замен грамматических категорий. Самый распространенный из них – замена категории времени. Это непосредственно связанно со стилистическими особенностями английских газетных заголовков, обусловленными рекламной функцией заголовков, желанием сделать заголовки ближе к читателю, тем самым завоевав его внимание (использование форм настоящего времени вместо прошедшего).

Замены категории числа встречаются довольно редко и связаны только с различием строя языков.

Замены категории рода нам не встретились. Такого рода трансформация, связанная с одушевлением неодушевленных предметов, более характерна для художественного стиля.

Помимо различных замен при переводе газетных заголовков используется перестановка. Во многих случаях эта грамматическая трансформация обусловлена различием в актуальном членении русского и английского языков. В английских предложениях рема выносится обычно в начало предложения (этим, отчасти, объясняется широкое использование пассивной конструкции, позволяющей в начало предложения поместить объект действия). В русском языке, наоборот, рема чаще всего располагается в конце предложения.

При переводе газетных заголовков используется также синтаксическое уподобление (дословный перевод).

Членение и объединение предложений не характерно для перевода информационных газетных заголовков, так как и в русском, и в английском языках заголовки этого типа практически всегда представлены одним предложением.

Нами были рассмотрены различные классификации грамматических трансформаций известных лингвистов. При этом ни одна из предложенных классификаций не охватывала все виды грамматических трансформаций, встреченных нами при переводе информационных газетных заголовков. Некоторые трансформации не встретились нам вовсе, была выявлена одна трансформация, не заявленная ни в одной из рассмотренных нами классификаций переводческих трансформаций.



Переводческие трансформации - те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. [2, 74 c.].

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода [18, 45 c.].

Грамматические трансформации (собственная классификация по Л.С. Бархударову, В.Н. Комиссарову, Я.И. Рецкеру):

1)                перестановка – Бархударов;

2)                грамматические замены:

·                   замена грамматических категорий – Комиссаров, Бархударов;

·                   замена частей речи – Комиссаров, Бархударов, Рецкер;

·                   замена членов предложения – Комиссаров, Бархударов, Рецкер;

·                   замена типов предложения – Комиссаров, Бархударов

3)                дословный перевод (синтаксическое уподобление) – Комиссаров;

4)                членение предложений – Комиссаров;

5)                объединение предложений – Комиссаров;

В ходе исследования было выявлено, что некоторые из рассмотренных трансформаций для перевода информационных газетных заголовков не характерны (членение и объединение предложений, замены сложного предложения простым, замены главного предложения придаточным и наоборот, замены сложноподчиненного предложения сложносочиненным и наоборот, замена категории грамматического рода). Была выявлена грамматическая трансформация, использующаяся при переводе газетных заголовков, но не рассмотренная ни в одной из проанализированных нами классификаций (замена предложения именной фразой).

 

Заключение


Цель нашего исследования - выявить грамматические трансформации при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык. Для достижения поставленной цели был выполнен ряд задач:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.