Введение
Практически каждый пользователь компьютера встречается с необходимостью подготовки тех или иных документов - писем, статей, служебных записок, отчетов и т.д. - на каком-либо иностранном языке. И почти каждому пользователю, если у него нет соответствующей программы-перехода или шрифта, не удается это сделать.
Первые текстовые редакторы разрабатывались в расчете на работу с английским языком, и набор разрешенных к использованию алфавитных символов ограничивался в них стандартной латиницей. Современные программы подготовки документов умеют справляться с неанглийским текстом, но из одноязычных они превратились всего-навсего в двуязычные: как правило, для каждой страны создается специальная адаптированная версия, обеспечивающая работу с соответствующим языком, а также с английским. Подключить еще один язык (чтобы, например, вставить в русский текст одну-две фразы по-немецки или по-голландски) в большинстве случаев возможно (если найдутся соответствующие шрифты), но не всегда просто.
Такое положение особенно неприятно для переводчиков, лингвистов, составителей деловой корреспонденции на другом языке и тех, чья работа в той или иной мере связана с обработкой иностранных текстов. Да и в самой нашей республике имеется проблема редакторов с якутским языком, иногда чтобы набрать текст на родном языке приходится переключаться то на английский, то на кириллицу, то писать все время вместо буквы 5 цифру 5, но эффект остается все равно низким.
В моем реферате речь пойдет о текстовом процессоре, который проектировался как многоязычный с самого начала.
1. История создания ACCENTа
Пакет называется ACCENT, по-русски - “АКЦЕНТ” (подразумевается не иностранный акцент, а надстрочный знак ударения); его производитель - израильская компания Accent Software, чьей первой разработкой была “двунаправленная” (bidirectional) версия Windows, в которой курсор может автоматически двигаться не только слева направо, но и справа налево - в соответствии с направлением письма в иврите и арабском. В дальнейшем компания стала специализироваться на программах подготовки многоязычных документов - продуктах LanguageWare.
В 1992 г. Accent Software выпустила текстовый процессор “Дагеш” (дагеш - примерно соответствующий акценту по начертанию и использованию знак еврейского письма) для “двунаправленной” Windows, поддерживающий четыре языка: иврит, арабский (государственные языки Израиля), английский и русский. А так как в определенном смысле все что больше двух, - это уже много, программа, манипулирующая четырьмя языками должна быть основана на технике, позволяющей работать с любым их числом. И в 1994г. выходит пакет Accent 1.0, обеспечивающий создание документа на трех с лишним десятках европейских языков (с вариантами по странам).
В марте 1995 г. появляется версия Accent 2.0, где набор языков еще расширен; в частности, добавлен иврит и арабский (для обычных не “двунаправленных” вариантов Windows проблему курсора потребовалось решить заново). В моем реферате речь пойдет о версии 1.1 (с которой я сам однажды работал), от ноября 1995г. (более модернизированной версии 1.0) и о версии 2.0, более профессиональной и громоздкой, на которой основаны все последующие пакеты Accent, и которая, как я думаю, более распространена среди российских переводчиков-пользователей.
2. Многоязычные документы
Итак, “Акцент” - текстовый процессор для Windows, который обеспечивает работу с многоязычными документами. Идея многоязычного документа проста и изящна: признак языка делается стилевым атрибутом символа - как бы еще одной шрифтовой характеристикой вроде кегля или способа выделения. Соответственно в зависимости от текущего языка перенастраиваются такие параметры обработки текста, как проверка правописания и расстановка переносов. Среди атрибутов имеется и цвет, так что текст можно “раскрасить” в зависимости от языка.
Все поддерживаемые языки обеспечены шрифтами True Type и раскладками клавиатуры, что крайне полезно при работе на неродном языке; если для какого-то языка существуют разные раскладки, “Акцент” это учитывает - в частности, предусмотрено несколько русских клавиатур. Дополнительные языково-зависимые функции редактирования (они созданы не в самой Accent Software, а являются лицензированными продуктами независимых разработчиков) реализованы пока лишь для части языков (см. таблицу); проверка правописания - для 17, расстановка переносов - для 13, словарь синонимов - для 9, многоязычный переводной словарь - для 5. Понятно, что расширение набора этих функций - проблема скорее организационная, чем техническая. Конечно, новые словари потребуют дополнительного дискового пространства, но ведь можно установить пакет и не целиком. Минимальная конфигурация “Акцента” занимает на диске 6 Мбайт, полная 22 Мбайт (для Accent 1.1).
Таблица. Языки Accent
Язык
Работа с текстом
Интерфейс
Проверка правописания
Расстановка переносов
Словарь синонимов
Меню
Встроенная документация
Печатная документация
албанский
английский (американский)
+
английский (британский)
арабский
*
белорусский
болгарский
венгерский
голландский
греческий
датский
иврит
исландский
испанский
испанский (латиноамериканский)
итальянский
каталонский
молдавский (латиница)
немецкий
немецкий (швейцарский)
норвежский
польский
португальский
португальский (бразильский)
румынский
русский
сербский
словацкий
словенский
турецкий
украинский
финский
фламандский
французский
французский (канадский)
хорватский
чешский
шведский
+ - имеется в Accent 1.1.
* - только в Accent 2.0.
Закрепление за каждым отрывком текста своего языка накладывает определенные ограничения; так, в “Акценте” не поддерживается поиск фрагментов, содержащих символы из алфавитов разных языков (наподобие постоянно встречающихся в русскоязычных компьютерных изданиях “Windows-программа”, “EXE-файл”, “OLE-объект” и т.п.) Тем самым за многоязычие приходится платить отказом от некоторых удобств, автоматически представляемых практически всеми “англо-русскими” редакторами; в таком положении оказываются все, кто пишет на языках с алфавитом на нелатинской основе.
Интересной основой “Акцента” является автоматическое переключение текущего набора атрибутов; если щелкнуть кнопкой мыши, когда I-образный указатель находится на каком-нибудь символе, атрибуты этого символа делаются текущими (позиция ввода оказывается слева или справа от символа в зависимости от того, на какой его половине стоял указатель). К автоматическому переключению необходимо приспособиться - тому, кто привык к другим текстовым процессорам для Windows , оно, возможно будет поначалу мешать; действительно пытаешься всего-навсего изменить позицию ввода, а впридачу меняются шрифт, раскладка клавиатуры и т.д. Но когда приходится часто переходить с языка на язык (или, скажем, с курсива на прямой шрифт и обратно), это позволяет сэкономить массу времени.
Также особой характеристикой Accent является встроенная программа-переводчик (профессиональная версия), который обеспечивает перевод около 20 языков. Нельзя сказать, что перевод безупречный по сравнению с другими программами (Stylus, Socrat и т.д.), но для непосредственного перевода некоторых незнакомых слов он незаменим.
3. Управление языком интерфейса
Многоязычным сделан и интерфейс “Акцента”; для выбора языка меню предусмотрена специальная кнопка с изображением глобуса, при переключении меню автоматически меняется и язык встроенной документации (если имеется соответствующий файл). Меню существуют на 15 языках (в Accent 2.0 к ним добавились еще 4), встроенная документация - на 8 (в Accent 2.0 - на 9). Русский среди них есть, так что в русификации “Акцент” не нуждается.
Очень удобно, что не нужно переключать режим клавиатуры, когда при работе с русским текстом требуется ввести имя файла: в поле имени автоматически вводится латиница. Правда, чтобы выбрать пункт русскоязычного меню по букве (<Alt>+Ф - “Файл”, <Alt>+Р - “Редактирование” и т.д.), придется-таки включить стандартный драйвер кириллицы (кстати, это единственное, для чего он может понадобиться в “Акценте”), и тогда имена вводиться перестанут.
Что касается русскоязычной документации, то ее качество, пожалуй, не хуже, чем у большинства русифицированных западных пакетов. И хотя некоторые термины отличаются от принятых в России - скажем, “унаследование” или “равномерный шрифт” вместо “наследование” и “моноширинный шрифт”, - это не слишком затрудняет понимание.
4. Другие характеристики
По сравнению с Word for Windows, например, “Акцент” попроще - нет встроенного Бейсика, функций редактирования графиков, формул и изображений, возможности оформления текста примерно такие же. Пакет предоставляет относительно бедные средства работы с таблицами, но в версии 2.0 положение исправлено. Есть шаблоны, печатать со слиянием (print merge - “совмещенная печать” в терминологии “Акцента”) и т.д. Вообще Accent является исключительно текстовым редактором, так что навороты, которые предоставляют другие редакторы практически исключены.
Сильной стороной рассматриваемого продукта является и то, что “Акцент” обеспечивает импорт и экспорт документов в форматах Lotus 1-2-3, WordStar, AmiPro, Excel 4 и 5 (их однако можно только читать), Word для DOS 3-6, Word for Windows 1-6, WordPerfect 5.1, WordPerfect for Windows, WordPerfect 4-6 для DOS, Write 3.0, а также ASCII-текстов (с разбивкой на строки и без) и RTF-текстов. И этот список далеко не полон, приведены только наиболее распространенные форматы. Предусмотрена вставка в документ изображений форматов BMP, TIFF, GIF, PCX, EPS и WMF.
Единственная сложность может возникнуть при работе со стилями. Необходимо будет определить и назвать стили в Accent так же, как они называются в том программном продукте, куда будет экспортироваться документ.
Конвертирование в форматы и из форматов DOS-программ учитывает соответствие национальных кодовых страниц для DOS и Windows (естественно, при экспорте многоязычного текста придется выбрать что-то одно).
Нельзя сказать, чтобы импорт и экспорт всегда проходили абсолютно гладко. К примеру, экспортировать в ASCII-формат русский текст удалось только для трех кириллических шрифтов, поставляемых с “Акцентом” - остальные (инсталлированные независимо) программа конвертировать отказалась. В экспериментах с Word for Windows бывало, что “ехали” таблицы, выключенный текст превращался в центрированный и т.д. (все это, разумеется, несложно поправить вручную). Надо заметить, что от мелких погрешностей такого рода не свободен ни один из существующих текстовых процессоров со сколько-нибудь развитыми функциями импорта и экспорта, а в случае “Акцента” задача сложнее - ведь необходимо обеспечить правильную работу этих функций сразу для всех национальных вариантов поддерживаемых форматов. Важным достоинством документации является то, что она честно предупреждает пользователя о возможных трудностях и советует, как их преодолеть.
“Акцент” можно использовать в сети - очень удобно для бюро переводов, издательства, выпускающего литературу на нескольких языках, или просто фирмы, имеющей партнеров в разных странах. При сохранении документа на диске его можно зашифровать, а также сжать; степень сжатия существенно зависит от доли нетекстовой информации (элементов шрифтовой разметки, иллюстраций), но чаще всего оказывается примерно вдвое ниже, чем при упаковке универсальным архиватором (ARJ, LHA, PKZIP).
5. О том, чего нет и что возможно будет
С точки зрения переводчиков-профессионалов, в “Акценте” есть, наверное, все, чего только можно желать. Но если выйти за рамки деловой переписки и технической документации, обнаружится, что некоторые вещи все же отсутствуют. Так, применительно к русскому языку “Акцент” не оправдывает своего названия - он не позволяет набрать акцентуированный русский текст (то есть текст, в котором проставлены ударения). В результате “Акцент” оказывается непригоден для подготовки такой важной разновидности многоязычных текстов, как учебники и общеязыковые словари. (Проблема, разумеется, не является “чисто русской” - специальные символы и значки используются в учебных текстах и словарях многих языков).
О необходимости диакритик (надстрочных и подстрочных знаков) для европейских алфавитов, по-видимому, просто забыли, - скорее всего, из-за того, что буквы с диакритиками имеются в стандартных шрифтах. Принципиальной же сложности, насколько можно судить со стороны, здесь нет - ведь “Акцент” позволяет огласовать арабский текст (в арабском гласные обозначаются диакритиками, причем это делается примерно в тех же разновидностях текстов, в каких по-русски проставляются ударения). Возможно, Accent Software добавит такую возможность в одной из следующих версий.
Практически полностью отсутствуют средства верстки, которые реализованы во многих программных продуктах начального уровня. Например, фрагмент текста, таблицу или графический объект нельзя забрать в кадр, обтекаемый основным текстом. Остается только размещать эти объекты во всю ширину листа, что ухудшает внешний вид документа и усложняет его читаемость. Впрочем, многие полагают, что при конторском или домашнем использовании текстовых процессоров эти функции обычно ненужны. К тому же их реализация требует значительного расхода ресурсов, что тормозит машину и чревато зависанием или аварийным завершением программы. Недостатком Accent является, пожалуй, и то, что иконки на кнопках очень далеки от интуитивной понятности.
Также хотелось бы чуть-чуть “приоткрыть” интерфейс программы - так, чтобы можно было добавить к списку языков новый язык и определить для него группу шрифтов и раскладку клавиатуры, то есть составить другой алфавит, используя буквы из разных. Хотя такие планы уже рассматриваются в Accent Software и, возможно, что Accent Software уже сейчас создал данный сервис. Это позволит пользователю формировать нестандартные наборы символов и работать с ними. Ведь у разработчиков, наверное, еще не очень скоро дойдут руки до таких языков, как якутский или абхазский (при том, что готовые шрифты для них уже существуют), а при данном сервисе пользователь без проблем составит свой алфавит.
В ближайших планах компании - подключение новых языков с принципиально иными системами письма: хинди, японского и двух вариантов китайского. И если хинди - все-таки язык с алфавитной письменностью (правда, гласные обозначаются диакритиками, а сочетания согласных сливаются в единые сложные знаки - лигатуры), то китайцы и японцы, как известно, пользуются иероглифами. Здесь разработчикам потребуется организовать работу с большими (из нескольких тысяч элементов) наборами символов, в частности реализовать ввод этих символов.
Объявлен и возможно осуществлен новый многоязычный проект Accent Software с кодовым названием Scotty. Его цель - создание почтовой утилиты, позволяющей посылать по сети Internet тексты на разных языках. Для пересылки предполагается использовать разработанный фирмой BitStream формат TrueDoc, в котором в сжатом виде представлен как собственно текст, так и информация о шрифтах.
Продукт будет состоять из двух частей - Reader и Writer - соответственно для чтения и написания корреспонденции. При этом Accent Software планирует распространять Reader бесплатно, а Writer встраивать в свои продукты и продавать лицензии на эту программу независимым разработчикам и организациям, предоставляющим сетевой сервис. И может быть скоро мы будем посылать в Америку письма на своем родном языке с помощью Accent-а, не заботясь о том, какая у получателя машина и операционная система.
6. Требуемые ресурсы и условия использования
Минимальная конфигурация компьютера, на которой будет работать Accent 1.1, - 286-й процессор или выше, 4 Мбайт оперативной памяти; 3,5 Мбайт свободного дискового пространства, видеосистема VGA или выше, Windows 3.1 или новее. Но для нормальной работы нужен все-таки быстрый 386SX, а лучше DX/33 или 40. На 386-й машине с 4 Мбайт памяти Accent трудится вполне приемлемо, особенно если в документе нет графических объектов. В этом случае скорость работы даже можно назвать комфортной. Тем более что у Accent гораздо меньше недостатков и неприятных особенностей, связанных с плохой отладкой, чем у продуктов с громкими именами. К тому же многие функции, использование которых здорово тормозит машину, в Accent не реализованы. Не следует устанавливать и поддержку большого количества языков, что может также сильно замедлять работу. Двух-трех будет вполне достаточно. В такой конфигурации Accent займет на диске 7-9 Мбайт. Но а полная конфигурация (с установкой инструментария для всех поддерживаемых языков и переводчика) составляет 37 Мбайт.
Текстовый процессор Accent - коммерческий продукт. Облегченная версия с поддержкой двух-трех языков стоит 70 долларов, а полная, куда входит автоматический переводчик и поддержка 50 языков, почти 400 долларов. Существуют и другие релизы стоимостью от 140 до 300 долларов. Рабочую демо-версию можно списать из Интернета, с сайта http://www.download. com или http://www.accentsoft.com. Кроме того, дистрибутив Accent можно встретить и на некоторых CD-дисках с бесплатными и условно бесплатными программами.
Заключение
Текстовый редактор, который я рассмотрел является многоязычным. Он несомненно будет нужен в будущем для студентов из отделения мировой экономики для составления деловой корреспонденции и подготовки документов на иностранных языках. Ведь международные отношения нашей республики все время расширяются, появляются новые страны-партнеры с более сложным алфавитом (Китай, Япония, Корея) и автоматически выходит на первый план проблема переписки. Рассмотренный мной процессор с его скоростью обновления как раз решает эту проблему.
С увеличением сети Интернет по всему миру появляется также проблема связи “читатель - пишущий” (мы не можем прочитать информацию на русском, посылаемую из России, например, во Франции) которую также решит Accent.
Также, возможно, он снимет задачу составления локальных алфавитов и языковых стилей непосредственно в любом месте. Действительно, очень непросто напечатать якутский текст на простом редакторе (проблема, которая также касается многих народов, особенно из бывшего СССР). Хотя, конечно, рядовой пользователь может составить якутский текст в другом редакторе, например, в известном “Лексиконе”, если загрузить соответствующий якутский шрифт (они очень редко, но встречаются на дискетах), или в том же Word-е, также если есть шрифт (font) - там вместо цифр 1, 2, 3, 4 соответственно якутские буквы -, то есть прослеживается чистая зависимость редакторов от якутских шрифтов, которые, по-моему, не очень распространены среди наших пользователей (в принципе, идея Accent-а основана на таких уже составленных иностранных шрифтах, но в отличие от Word-а здесь нет необходимости все время обновлять словарь, все уже готово), но именно Accent предоставит возможность составления шрифтов по желанию и в любом месте. Например, предположим, что пользователь находится в Москве или даже, для усложнения, в Китае и ему необходимо составить письмо на якутском языке, там не будет никаких русских, тем более якутских шрифтов и тут ему на помощь может прийти только Accent, в котором пять десятков языков (в будущем, дополненном Accent-е около 130) и которыми можно располагать сколь угодно, то есть на основе русского, турецкого, греческого, кипрского алфавитов составить якутский и также составить раскладку клавиатуры. Соответственно, можно печатать на аджарском, чеченском, бурятском, башкирском и других языках, алфавит которых основан на каких-либо других алфавитах.
Почему я выбрал именно эту тему? Я думаю, что этот процессор будет, возможно, довольно сильно распространен не только среди переводчиков-профессионалов, но и среди простых пользователей. Ведь мир становится все плотнее и интегрированнее, следовательно простому человеку приходится изучать все больше языков (не говоря уже об английском), следовательно ему нужен один единый текстовый редактор, который мог бы “говорить” на многих языках и предоставить весь список услуг (перенос слов, проверку орфографии, синонимы и т.д.) для каждого отдельного языка, и как раз данным редактором, на данный момент, является Accent. И я надеюсь, что мой реферат хоть как-то приблизит Accent к нашим, якутским, пользователям.