МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ
САМАРСКАЯ ГУМАНИТАРНАЯ АКАДЕМИЯ
Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения:
исконно русская заимствованная
индоевропейская старославянская
общеславянская славянская
восточнославянская замствованная из неславянских языков
собственно русская экзотизмы
варваризмы
кальки
полукальки
интернационализмы
2. Понятие заимствование и виды заимствования
Основным пластом словарного материала современного русского языка является исконно русская лексика. Она составляет около 90% всех слов. Под исконно русским словом понимается всякое слово, возникшее в русском языке или унаследованное им из более древнего языка-источника.
Иноязычные, то есть заимствованные слова в лексике современного русского языка хотя и не превышают 10 % всего словарного состава, но представляют довольно многочисленный пласт. (Под заимствованным следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык из вне, даже если оно по составляющим его морфмам ничем не отличается от исконно русских слов). Это объясняется прежде всего многовековыми торговыми, экономическими, политическими, культурными связями россиян с другими государствами. Русский народ любил и умел учиться у других народов. Русский язык на протяжении всей своей истории взаимодействовал с другими языками - европейскими и азиатскими, заимствовал многие слова, выражения, осваивал их, переделывал на свой лад, а неосвоенные, ненужные отвергал.
Вообще, заимствование или освоение иноязычных слов - это их приспособление к русским графическим и языковым нормам. Несколько видов данного освоения:
графическое состоит в том, что иноязычные слова начинают передавать русскими буквами;
фонетическое - это приспособление иноязычного слова к нормам русского произношения. (Чужие звуки заменяются своими.);
морфологическое освоение иноязычных слов приводит к приобретению ими грамматических значений, свойственных русскому языку, и возможности изменяться (склоняться и спрягаться) по законам русской морфологии. При этом иноязычные слова могут получать русские аффиксы: терраса (латинское terra), зондировать (французское sonder). В процессе морфологического освоения может меняться род слова: греческое слово politika - среднего рода, а русское политика - женского рода. Может переосмысливаться число: русское локон - единственное число, а немецкое Locken - множественное число. Может измениться принадлежность слова к той или иной части речи: кредо < латинское credo “верую”, омнибус < латинское omnis “весь” - omnibus “всем”. При освоении словосочетание может превратиться в одно слово: латинское res publica “общественное дело” - республика, латинское pro forma “для формы” - проформа. В процессе освоения в значениях слов могут заменяться некоторые семантические признаки: латинское caminate “помещение с камином” - русским комната “жилое помещение”.
3. Периодизация латинских заимствований
Так как основным вопросом данной работы является изучение слов латинского происхождения на уроках русского языка, то, конечно же, нас интересует заимствование именно латинской лексики.
Можно выделить несколько периодов перехода слов латинского происхождения в русский язык:
Византийский период (X-XI века). В это время в основном заимствуется бытовая лексика ( трапеза, сандалии), названия растений и животных (тмин, кедр, свекла, крокодил), имена собственные (Флор, Юлия, Акулина, Антонина, Валерия, Виктор, Виталий, Клавдия, Клара, Константин, Марина, Матрона, Наталия, Полина, Павел, Пульхерия, Регина, Рената, Эмилия, Валентина, Виктория, Иннокентий, Роман, Тит).
Уже в XV веке латинский язык является интернациональным языком. Интернационализмы - это иноязычные слова, свойственные в том же значении многим другим, в том числе неродственным, языкам и созданные главным образом на основе греческих и латинских морфем (ассоциация, бюрократия, демонстрация, инерция, интеллектуальный, классификация, коммунизм, культура, мораль, нация, популярный, пресса, пролетариат, реформа, специалист, телефон, утопия, цивилизация, энергия и другие). Основную часть интернационализмов составляют термины науки, техники, общественно-политической жизни, экономики, литературы, искусства, спорта. Поэтому именно на латинском языке в этот период было написано большинство научных трудов и произведений художественной литературы. Также латынь широко использовалась и для богослужения.
В XVI веке латинский и греческий языки начинают изучать в школах. В связи с этим наблюдается преобладание заимствований терминологического характера (антонимы, синонимы и т. д.).
В XVIII веке благодаря внешней политике Петра I происходит наиболее интенсивное заимствование латинских слов из европейских стран, то есть через языки-посредники. Например, лейтенант - из немецкого Leutnant, восходящего к латинскому locum tenants “место держащий”; майор - из немецкого Major, восходящего к латинскому “больший”; реформа - из французского reforme, восходящего к латинскому reformare “преобразователь”.
ХХ век. До сих пор русский язык пополняется словами, образованными от латинских корней (валеология, мануальная терапия, радио, президиум, микрокалькулятор).
Также в современном русском языке среди заимствованных слов латинского происхождения большое место занимают кальки (водород от латинского Hidrogenium, где Hidro - “вода”, а genium - “род”), полукальки (вегитарианец от латинского Vegitarius + суффикс ец), и варваризмов (Alma Mater, Post Scriptum, крылатые выражения: tabula rasa; pecunia non olet; terra incognita; dum spiro spero; cogito ergo sum; lupus in fabula; in vino veritas; o, temporo, o, mores!).
Как видно из сказанного выше, данный процесс охватывает большой период.
II. МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВАРНЫХ СЛОВ ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В 5-7 КЛАССАХ
Цель данной работы - проанализировать список слов с непроверяемым и трудно проверяемым написанием, предлагаемый школьникам для запоминания, и вычислить процент латинских заимствований от общего числа лексических единиц.
Для этого были использованы учебники русского языка за 5 - 7 классы (авторы: В.В. Бабайцева, Л.Д. Чеснокова), по которым определен примерный этимологический состав словарных слов.
Проведенные исследования наглядно представлены в данной таблице:
Класс
Слова латинского происхождения
Слова из других языков
Общее количество
Чисто латинские
Через языки-посредники
5
35
43%
10
12%
25
31%
47
57%
6
28
52%
18
33%
19%
26
48%
7
29
62%
13
28%
16
34%
38%
Страницы: 1, 2, 3