2. Аутентичный видеофильм как средство формирования социолингвистической компетенции
Как уже было замечено выше, владение СЛК в устном общении предполагает овладение коммуникантом не только языковыми, но и неязыковыми средствами общения, а также способность выбирать и использовать их в соотнесении с конкретной коммуникативной ситуацией и социокультурными нормами стран изучаемого языка.
Одним из наиболее эффективных средств формирования социолингвистической компетенции у студентов являются аутентичные кино-, видео-, телефильмы, которые можно рассматривать как своеобразные ретрансляторы национальной культуры, если под термином культура, вслед за К.М. Хорунженко, понимать "определенную совокупность социально приобретенных и транслируемых из поколения в поколение значимых символов, идей, ценностей, обычаев, верований, традиций, норм и правил поведения, посредством которых люди организуют свою жизнедеятельность" [3]. Чем насыщеннее тот или иной фильм таким культурно-специфическим содержанием, тем ценнее он в педагогическом и дидактико-методическом отношении, особенно для будущих преподавателей иностранных языков на всех ступенях языкового образования. Поскольку овладение иностранным языком как средством межкультурного общения происходит в условиях отсутствия естественной среды общения, то использованию аутентичных фильмов при формировании СЛК принадлежит особая роль. Именно они являются весьма эффективным средством формирования СЛК в устном общении, главным образом потому, что демонстрируют целостные сценарии, наглядно представляющие социокультурную реальность, контекст и ситуацию общения в вербальном и невербальном планах выражения; позволяют формировать у студентов устойчивые ассоциации определенного ситуативного контекста с ожидаемым вербальным и невербальным поведением.
Отбор аутентичных фильмов с целью формирования СЛК следует производить с учетом следующих критериев:
1. соответствие уровню коммуникативной компетенции студентов, их интересам и потребностной сфере в целом;
2. наличие существенного образовательного, воспитывающего и развивающего потенциала в содержании фильма, реализуемого в процессе работы над ним (например, при его обсуждении);
3. отражение в фильме современной реальности английского общества;
4. диапазон содержащейся в фильме социокультурной и социолингвистической информации, отражающей различные сферы общения и коммуникативные ситуации.
Практика обучения иностранным языкам, в данном случае английскому, показывает, что целесообразно отдавать предпочтение мелодрамам, комедиям и телесериалам, так как они:
· изобилуют диалогами, живой разговорной речью;
· их темы и сюжеты отвечают возрастным и коммуникативным потребностям студентов;
· комедии позволяют ознакомиться с юмором, свойственным носителям изучаемого языка и их менталитету, что также играет немаловажную роль при формировании СЛК, СКК и приближает студентов к аутентичной речи.
Методическая целесообразность использования аутентичных фильмов подтверждается тем, что они в учебных целях позволяют аудиовизуально предъявлять вариативные коммуникативные ситуации, под которыми понимается "динамическая система взаимодействующих конкретных факторов объективного и субъективного плана (включая речь), вовлекающих человека в языковую коммуникацию и определяющих его речевое поведение в пределах одного акта общения в роли как говорящего, так и слушающего" [6]. Кроме того, используемые персонажами фильмов речевые и неречевые средства повторяются на протяжении ряда серий, что, безусловно, способствует развитию у студентов умений межличностного общения и непроизвольному усвоению соответствующих языковых и речевых средств общения.
Использование аутентичных фильмов в процессе овладения студентами английским языком как средством межкультурного общения при формировании СЛК требует от преподавателя проведения определенной подготовительной работы, а именно:
1. разбить фильм на рабочие более или менее логически завершенные эпизоды, которые обычно совпадают с делением на сцены;
2. составить монтажный лист (скрипт) к каждому рабочему эпизоду, т.е. письменно зафиксировать все реплики персонажей;
3. определить количество и значение всех представленных в монтажном листе лексических единиц, а также грамматических явлений, которыми должны овладеть студенты;
4. выявить в фильме конкретный социолингвистический материал (языковой и неязыковой), подлежащий усвоению. Определить соответствующий социокультурный контекст их употребления, указав эпизоды фильма и ситуации общения, в которых они встречаются;
5. определить и быть готовым прокомментировать явления отражаемой фильмом инокультурной реальности, которые могут вызвать у студентов недопонимание и некоторое чувство дискомфорта в силу отличия от родной культуры и присущей ей системы ценностей;
6. составить серию заданий и упражнений, необходимость которых обусловливается социолингвистической ценностью и особенностями языкового материала, тем или иным этапом работы, уровнем коммуникативной компетенции студентов в целом и СЛК в частности;
7. по возможности подобрать занимательные тексты для дополнительного чтения, из которых студенты смогут извлечь социолингвистическую информацию, в той или иной мере перекликающуюся с содержанием фильма.
Такая работа преподавателя обеспечивает в дидактико-методическом плане работу над фильмом, позволяет избежать перенапряжения внимания студентов и сохранить их интерес к фильму.
Поскольку разговорный язык подвержен постоянному изменению, присущие средства многозначны и их употребление контекстуально и ситуативно обусловлено, а составители академических словарей часто не успевают за происходящими в языке изменениями, то нередко требуется помощь носителей языка или обращение к ресурсам Интернет.
Опыт обучения английскому языку показал, что при формировании СЛК важную роль играет не только подготовительная работа преподавателя к использованию на практических занятиях аутентичного фильма как эффективного средства формирования СЛК, но и деятельность самих студентов по освоению проявлений социолингвистической компетенции при устном иноязычном общении.
Просмотр студентами аутентичного фильма, не предваряемый специальными заданиями, в совокупности с последующими заданиями/упражнениями не может положительно отразиться на формировании СЛК.
Практика обучения студентов иностранному языку показывает, что в методических целях работу студентов над аутентичными фильмами рекомендуется разделить на четыре этапа. Последовательность этапов и содержание каждого отражают в определенной степени формирование СЛК и нарастание субъектной роли студента в осуществляемой им учебно-познавательной коммуникативной деятельности. Этапы получили следующие названия:
· этап аналитической деятельности;
· этап условно-речевой деятельности;
· этап управляемого общения;
· этап свободного общения.
Задачи, последовательность выполнения и характер заданий, внутри каждого этапа обусловлены следующим: содержанием эпизодов, уровнем сформированности коммуникативной компетенции студентов и наличием учебного времени. Выделение этапов работы над аутентичными фильмами способствует овладению студентами соответствующим алгоритмом их учебно-познавательной коммуникативной деятельности, фактически отражающей не только технологию работы над аутентичным фильмом, но и технологию развития социолингвистических умений устного иноязычного общения, лежащих в основе формирования СЛК. Смотри приложение 1, отражающее задачи каждого этапа и содержание заданий, выполняемых студентами в приложении (см. с. 17-19). В карточке анализа коммуникативной ситуации указывается тема общения; место и пространство общения; признаки социального статуса коммуникантов, ролевых отношений, коммуникативных намерений; устойчивые социально маркированные вербальные особенности устного общения; устойчивые социально маркированные невербальные особенности устного общения; регистр; тональность общения. Личная двусторонняя карточка персонажа (см. приложение 2 с. 20) и характеристика его вербального и невербального поведения. На лицевой стороне указываются: возраст, пол, уровень образования, род деятельности и т.д. На оборотной стороне: наиболее свойственные этому персонажу лексические единицы, обладающие социолингвистической маркированностью; грамматические и фонетические особенности его речи; используемые им невербальные средства. В качестве примечания в карточку заносятся дополнительные сведения, характеризующие персонажа, которые влияют на выбор вербальных и невербальных средств общения. Таблица клише английского речевого этикета предполагает наличие четырех колонок, в которых соответственно указываются: этикетное клише, адресант, адресат, контекст (социокультурный, ситуативный, психологический), в котором было употреблено указанное выражение. При проверке заполненных личных карточек персонажей и характеристик их вербального и невербального поведения, а также таблиц этикетных клише происходит обсуждение занесенной в них информации, предполагающее выделение сходств и различий между персонажами, а также попытку их обоснования на основе имеющейся социолингвистической информации (в некоторых случаях возможно привлечение воображения студентов). При осуществлении комплексной оценки устной диалогической речи студентов на английском языке преподаватель учитывает следующие параметры: При оценке фонетических, лексических и грамматических особенностей преподаватель отмечает наличие указанных элементов и их количество в речи студента, после чего оценивает общее фонетическое, лексическое и грамматическое оформление как соответствующее низкому, среднему или высокому уровню.
Вместе с тем следует оценить соответствие выбранных языковых средств целому ряду указанных параметров коммуникативной ситуации и также сделать вывод о наличии низкого, среднего или высокого уровня.
Лишь на основе всех четырех сводных данных (общее фонетическое, лексическое и грамматическое оформление, соответствие коммуникативной ситуации) определяется уровень владения умениями устной диалогической речи на английском языке студентов (низкий, средний, высокий).
Подобная организация работы над аутентичным фильмом позволяет наиболее эффективно использовать потенциал данного средства обучения и значительно расширить социолингвистическую компетенцию студентов в устном общении на английском языке. Предлагаемая система упражнений неоднократно использовалась в процессе обучения английскому языку, дала хорошие результаты. И правомерно предположить, что она может применяться при обучении студентов языковых вузов любому иностранному языку.
этапы
Задачи
Виды заданий/упражнений, выполненных студентами
аудиторные
домашние
1
2
3
4
Аналитической деятельности
§ развитие памяти, воображения, аналитических способностей и фонетического слуха обучаемых, их чувства языка и языковой догадки.
§ повторение реплик за персонажами.
§ чтение занимательных текстов на социолингвистическую тематику.
Условно-речевой деятельности
§ освоение особенностей интонационно-просодического и темпо-ритмического оформления английской речи.
§ преобразование целых фраз из родного регистра в другой
§ фонетическое чтение текста рабочего эпизода
Управляемого общения
§ формирование навыков самоконтроля в процессе общения на английском языке
§ составление и аудиозапись микродиалогов по теме рабочего эпизода
§ анализ аудиозаписи составленных на занятии микродиалогов с целью самоанализа, самооценки и самокоррекции
Свободного общения
§ совершенствование навыков контрольно-оценочной деятельности
§ предъявление спектакля (инсценировка)
§ подготовка спектакля по мотивам просмотренного фильма или на сочиненной студентами сюжет с использованием освоенных коммуникативных ситуаций (осуществляется по окончании работы над целым фильмом с использованием максимального количества социолингвистических знаний, умений и навыков)
Фонетические особенности
Лексические особенности
Грамматические особенности
Соответствие коммуникативной ситуации
Общее фонетическое оформление.
Этикетные клише;
Обращения;
Междометия;
Сравнения;
Десемантизированная лексика;
Контактоустанавливающие слова;
Слова-паразиты;
Общее лексическое оформление
Увеличительные и уменьшительные суффиксы;
Общее грамматическое оформление.
Автоматизированность речи;
Спонтанность;
Эмоциональность;
Темпо-ритм;
Громкость;
Тон;
Социальная роль;
Регистр;
Реализация коммуникативного намерения;
Соответствие выбранных языковых средств коммуникативной ситуации
Страницы: 1, 2