КОНТРАКТ КУПЛИ-ПРОДАЖИ № ________
“13” июля 2006 Немиров, Украина
ЗАО Дочернее предприятие
«Украинская водочная компания «Nemiroff», зарегистрированное и имеющее
юридический адрес: Украина, Винницкая область, г.Немиров, ул.Горького, 31,
созданное и действующее в соответствии с законодательством Украины,
представленное в лице Генерального директора ______________________, действующего
на основании Устава компании, именуемой в дальнейшем ПРОДАВЕЦ с одной стороны
и
_______________________________________________,
зарегистрированная и имеющая юридический адрес:
_______________________________________________ созданная и действующая в
соответствии с законодательством ______________________________,
представленная в лице ___________________________, действующего на основании
Устава компании, именуемая в дальнейшем ПОКУПАТЕЛЬ, с другой стороны,
совместно «Стороны» и по отдельности «Сторона»
заключили настоящий Контракт о
следующем:
1.
ПРЕДМЕТ
КОНТРАКТА
1.1. ПРОДАВЕЦ продал, а ПОКУПАТЕЛЬ
купил ликероводочные изделия с торговой маркой «Nemiroff», именуемые в
дальнейшем «ТОВАР», предназначенные для их дальнейшей продажи на территории
______________________________,исключая магазины беспошлинной торговли (далее
«Территория»).
Для целей настоящего Контракта
"Торговая марка" означает любую торговую марку, логотип, знак
обслуживания или другое коммерческое обозначение, зарегистрированное или нет,
используемое ПРОДАВЦОМ, включая его правопреемников, для представления или
описания ТОВАРОВ.
ПРОДАВЕЦ передает только такие
права собственности (титул) или права на ТОВАР, которые ПРОДАВЕЦ имеет. Если
какие-либо права на ТОВАР приобретены ПРОДАВЦОМ у третьей стороны, то
ПРОДАВЕЦ передает те права, которыми легально располагала третья сторона и
которые она передала ПРОДАВЦУ, подтвердив их правомерность документально.
ПРОДАВЕЦ подтверждает, что он имеет
все необходимые права и разрешения официальных органов на производство и
продажу ТОВАРА в стране ПРОДАВЦА.
ПРОДАВЕЦ подтверждает также, что у
него есть все необходимые права промышленной собственности или другой
интеллектуальной собственности, а также все необходимые разрешения и/или
лицензии на использование прав промышленной собственности или иной
интеллектуальной собственности в производстве ТОВАРА в стране ПРОДАВЦА.
1.2. Ассортимент и общее количество
ТОВАРА определяются в Дополнениях к настоящему Контракту, являющихся его
неотъемлемой частью.
2.
ЦЕНА
И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА
2.1. Цена на ТОВАР устанавливается
в ЕВРО на условиях FCA, Немиров, Украина (ИНКОТЕРМС-2000) и указывается в
Дополнениях к настоящему Контракту, являющихся его неотъемлемой частью.
2.2. Цена ТОВАРА включает стоимость
упаковки, маркировки, погрузки на транспортное средство, представленное
ПОКУПАТЕЛЕМ.
2.3. Дополнительные расходы, если
таковые возникают согласно письменной договоренности Сторон о поставке ТОВАРА
в пункт поставки, в порядке, оговоренном в пункте 3.1. настоящего Контракта,
оплачиваются ПОКУПАТЕЛЕМ дополнительно и указываются в коммерческом инвойсе
отдельной строкой.
2.4. Общая ориентировочная сумма
Контракта составляет _________________ ЕВРО. Стороны подтверждают, что
вышеуказанная общая ориентировочная сумма Контракта основывается на ожидаемом
количестве поставок и может отличаться от общей суммы фактические
поставленных по настоящему Контракту ТОВАРОВ.
2.5. ПРОДАВЕЦ оставляет за собой
право, по своему собственному усмотрению, изменять цены на ТОВАР. ПРОДАВЕЦ
обязан письменно уведомить ПОКУПАТЕЛЯ об изменении цены на ТОВАР в срок не
менее 60 (шестидесяти) календарных дней до даты такого изменения. Действующая
цена остается действительной для всех заказов, размещенных до даты
письменного уведомления ПРОДАВЦОМ ПОКУПАТЕЛЯ об изменении цены на ТОВАР.
3. СРОК И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
3.1. Условия поставки ТОВАРА
FCA-Немиров, Украина (ИНКОТЕРМС-2000). По письменной договоренности Сторон
ПРОДАВЕЦ может организовывать поставку ТОВАРА до пункта поставки,
согласованного в письменной договоренности Сторон. Все дополнительные расходы
ПРОДАВЦА, возникшие при организации поставки ТОВАРА в пункт поставки,
согласованный в письменной договоренности Сторон, ПОКУПАТЕЛЬ обязан
компенсировать ПРОДАВЦУ до момента отгрузки ТОВАРА.
3.2. Датой поставки считается дата
таможенной печати, указанная в товаросопроводительных документах при передаче
ТОВАРА ПОКУПАТЕЛЮ или первому грузоперевозчику.
3.3. Каждый заказ ТОВАРА (далее по
тексту «ЗАКАЗ»), отправленный ПОКУПАТЕЛЕМ ПРОДАВЦУ на основании настоящего
Контракта должен определять, что это есть ЗАКАЗ, и содержать ассортимент,
количество ТОВАРА, желательную дату поставки ТОВАРА ПРОДАВЦОМ.
На основании ЗАКАЗА ПРОДАВЕЦ
обязуется в течении 3 (трех) рабочих дней направить в адрес ПОКУПАТЕЛЯ
проформу-инвойс для предоплаты ТОВАРА.
После проведения ПОКУПАТЕЛЕМ оплаты
в порядке, предусмотренном пунктом 4.1. настоящего Контракта ПРОДАВЕЦ обязуется
в течение 6 (шести) рабочих дней направить ПОКУПАТЕЛЮ письменное
подтверждение о принятии ЗАКАЗА, с указанием даты готовности ТОВАРА к
отгрузке и соответственно даты, начиная с которой, ПОКУПАТЕЛЬ должен
представить транспортное средство для отгрузки ТОВАРА. ПОКУПАТЕЛЬ обязуется
заблаговременно, не позже чем за 2 (два) рабочих дня должен представить
ПРОДАВЦУ полную информацию, в рамках необходимой информации для проведения
поставки ТОВАРА, по транспортному средству, которое будет использовано для
поставки ТОВАРА. ПОКУПАТЕЛЬ самостоятельно и за свой счет обеспечивает
прохождение таможенных формальностей, оплату всех необходимых налогов и
сборов, а также получение необходимых документов по процедуре импорта ТОВАРА
на Территорию в соответствии с требованиями законодательства Территории.
3.4. В случае, если на Территории
требуется маркирование ТОВАРА акцизными марками, то ПОКУПАТЕЛЬ имеет право
заказать маркировку у ПРОДАВЦА и предварительно предоставляет в адрес
ПРОДАВЦА, необходимое количество акцизной марки, предварительно согласовав
технические возможности проведения маркирования партии ТОВАРА. В случае
достижения согласия по данному вопросу ПРОДАВЕЦ обязуется за счет ПОКУПАТЕЛЯ
произвести маркировку ТОВАРА предоставленной ПОКУПАТЕЛЕМ акцизной маркой. При
маркировке ТОВАРА акцизной маркой предоставленной ПОКУПАТЕЛЕМ, срок
исполнения ЗАКАЗА исчисляется с момента прибытия акцизной марки и с даты
получения оплаты в порядке, предусмотренном пунктом 4.1. настоящего
Контракта.
3.5. В случае маркировки ТОВАРА
акцизной маркой ПОКУПАТЕЛЯ, ПОКУПАТЕЛЬ не менее чем за сутки перед отправкой,
направляет ПРОДАВЦУ копию проформы - инвойса с четким и полным указанием
общего количества, цены, стоимости, серии марок. ПОКУПАТЕЛЬ заблаговременно,
не позднее даты отправки акцизной марки в адрес ПРОДАВЦА, предоставляет свои
требования по способу оклейки маркой ТОВАРА и при необходимости, указания по
специфике наклейки марки согласно серии, литража и вида алкогольной
продукции.
3.6. Акцизная марка,
предоставляемая ПОКУПАТЕЛЕМ, ввозится на территорию Украины в режиме
временного ввоза. Стоимость акцизной марки, при ее возврате с ТОВАРОМ или без
такового, не изменяется.
3.7. В случаи отказа ПОКУПАТЕЛЯ от
ЗАКАЗА на поставку ТОВАРА, возврат акцизной марки и все понесенные ПРОДАВЦОМ
при этом расходы компенсируются ПОКУПАТЕЛЕМ на основании счета ПРОДАВЦА в
течение 5 (пяти) календарных дней с момента поступления счета.
3.8. В случае повреждения акцизной
марки, представленной ПОКУПАТЕЛЕМ, в процессе производственной деятельности
ПРОДАВЦА, ПРОДАВЕЦ обязуется вернуть в адрес ПОКУПАТЕЛЯ поврежденную акцизную
марку. Поставка поврежденной акцизной марки ПРОДАВЦОМ в адрес ПОКУПАТЕЛЯ
осуществляется совместно с поставкой ТОВАРА и сопровождается следующими
документами:
- проформа-инвойс на отправку
акцизной марки – оригинал в количестве 6 экземпляров;
- внутренний акт ПРОДАВЦА,
подтверждающий факт повреждения акцизной марки – оригинал в количестве 2
экземпляров;
3.9. Любое изменение или отмена
ЗАКАЗА ПОКУПАТЕЛЕМ должна быть направлена ПРОДАВЦУ в письменной форме не
позднее 5 (пяти) дней с момента размещения ЗАКАЗА.
3.10. Если ПОКУПАТЕЛЬ изменяет или
отменяет ЗАКАЗ, который был подтвержден ПРОДАВЦОМ в порядке, предусмотренном
пунктом 3.3. настоящего Контракта, ПОКУПАТЕЛЬ должен возместить ПРОДАВЦУ
расходы, связанные с таким ЗАКАЗОМ и фактически понесенные ПРОДАВЦОМ до тех
пор, пока было получено уведомление об отмене. ПОКУПАТЕЛЬ будет
компенсировать ПРОДАВЦУ понесенные им расходы на изготовление ТОВАРА по
отмененному ЗАКАЗУ, если ПОКУПАТЕЛЬ при отмене ЗАКАЗА письменно не укажет
ПРОДАВЦУ на то, что ПОКУПАТЕЛЬ берет на себя обязательства возобновить
отменяемый ЗАКАЗ в течение последующих 30 (тридцати) календарных дней с
момента получения уведомления ПРОДАВЦОМ об отмене заказа ПОКУПАТЕЛЕМ.
4. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
4.1. Условием оплаты по настоящему
Контракту является 100% предоплата ПОКУПАТЕЛЕМ стоимости ТОВАРА.
4.2. ПОКУПАТЕЛЬ несет все расходы,
связанные с переводом денежных сумм на банковский счет ПРОДАВЦА.
4.3. Датой оплаты считается дата
зачисления денежных средств в полном объеме по проформе-инвойсу
(коммерческому инвойсу), выставленным ПРОДАВЦОМ, на банковский счет ПРОДАВЦА.
4.4. Кроме стоимости поставляемого
в каждом конкретном случае ТОВАРА ПОКУПАТЕЛЬ обязан компенсировать ПРОДАВЦУ
все дополнительные расходы, если таковые возникают согласно письменной
договоренности Сторон о поставке ТОВАРА в пункт поставки, в порядке,
оговоренном в пункте 3.1. настоящего Контракта. Компенсация таких расходов
будет производиться одновременно с оплатой стоимости поставляемого по
настоящему Контракту ТОВАРА.
5. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
5.1.
ПРОДАВЕЦ должен, за свой счет, упаковывать и маркировать ТОВАР в соответствии
со стандартной упаковочной и маркировочной процедурой ПРОДАВЦА. Упаковка, в
которой отгружается ТОВАР, должна соответствовать установленным стандартам
или техническим условиям и обеспечивать, при условии надлежащего обращения с
грузом, сохранность ТОВАРА во время транспортировки.
5.2.
При условии, если ПОКУПАТЕЛЬ запрашивает изменение таких процедур упаковки
и/или маркировки, ПРОДАВЕЦ может сделать требуемые изменения, а ПОКУПАТЕЛЬ
должен компенсировать расходы, понесенные ПРОДАВЦОМ, связанные с исполнением
требования ПОКУПАТЕЛЯ по изменению упаковки и/или маркировки, и превышающие
расходы, которые ПРОДАВЕЦ понес бы в случае соблюдения своей стандартной
процедуры упаковки и/или маркировки. Проект маркировки ТОВАРА (этикетка,
контрэтикетка или стикер) дополнительно письменно согласовывается Сторонами.
ПРОДАВЕЦ не несет ответственности за просрочку в исполнении ЗАКАЗА вызванную
задержкой со стороны ПОКУПАТЕЛЯ в согласовании маркировки.
6. КАЧЕСТВО ТОВАРА
6.1. Качество поставленного по
настоящему Контракту ТОВАРА должно соответствовать установленным стандартам и
подтверждаться сертификатами о качестве завода-изготовителя и сертификатом
соответствия страны ПРОДАВЦА.
6.2. ПРОДАВЕЦ гарантирует, что все
Товары, поставленные в соответствии с этим Контрактом будут соответствовать
всем требованиям по качеству, предъявляемым к такого рода продуктам в стране
ПРОДАВЦА, а по оформлению и упаковке, - утвержденным ПОКУПАТЕЛЕМ образцам.
ТОВАР будет пригодным к его использованию по прямому назначению в течении
всего срока годности при условии соблюдения ПОКУПАТЕЛЕМ требований стандартов
по хранению данного вида ТОВАРА, которые должны быть указаны в Дополнениях к
данному Контракту.
6.3. Изменения в горькой настойке
«Украинская медовая с перцем» цвета напитка и стручков красного перца не
является фактом ухудшения качества ТОВАРА.
Ухудшение внешнего вида ТОВАРА во
время транспортировки Перевозчиком после передачи ТОВАРА ПРОДАВЦОМ
Перевозчику для транспортировки ПОКУПАТЕЛЮ не является основанием для
компенсации ПРОДАВЦОМ расходов по причине ухудшения качества ТОВАРА. Кроме
случаев, когда ухудшение внешнего вида ТОВАРА во время транспортировки
произошло из-за несоответствующей упаковки, для транспортировки данного вида
ТОВАРА.
6.4 Партия ТОВАРА, поставленная
ПРОДАВЦОМ, должна быть промаркирована с указанием даты и времени изготовления
ТОВАРА.
7. ПЕРЕДАЧА И ПРИЕМКА ТОВАРА
7.1. ТОВАР считается сданным
ПРОДАВЦОМ и принятым ПОКУПАТЕЛЕМ по качеству – согласно сведениям о качестве,
указанным в сертификате качества, выданном заводом-изготовителем; по
количеству - согласно сведениям о количестве, указанным в
товаросопроводительных документах.
7.2. ПРОДАВЕЦ обязан поставить
совместно с ТОВАРОМ следующие документы:
•Коммерческий инвойс - 3 экземпляра
(с печатью и подписью ПРОДАВЦА)
•Упаковочный лист - 3 экземпляра (с
печатью и подписью ПРОДАВЦА)
•Сертификат происхождения -1
экземпляр;
•Сертификат качества – 1 оригинал и
1 копия,
•Заключение государственной
санитарно-эпидемиологической экспертизы страны ПРОДАВЦА – 1 оригинал
перевода, выполненного Торгово-Промышленной Палатой страны ПРОДАВЦА.
8. САНКЦИИ И РЕКЛАМАЦИИ
8.1. Рекламации
могут быть заявлены в отношении качества поставленного ТОВАРА в течении
гарантийного срока но не позже 20 (двадцати) дней с момента выявления
несоответствия ТОВАРА по качеству согласно установленных требований при
условии соблюдения ПОКУПАТЕЛЕМ требований стандартов относительно условий хранения ТОВАРА.
8.2. Содержание и обоснование
рекламации должно подтверждаться Актом, подписанным уполномоченными
представителями обеих Сторон, либо уполномоченным экспертом
Торгово-Промышленной Палаты страны ПОКУПАТЕЛЯ. Данный Акт является
обязательным для обеих Сторон, а также является основанием для возможной
компенсации ущерба ПОКУПАТЕЛЮ или пересчета цен на некачественный ТОВАР.
Услуги представителя Торгово-промышленной палаты страны ПОКУПАТЕЛЯ оплачиваются
ПОКУПАТЕЛЕМ с последующем возмещением ПРОДАВЦОМ, в случае если его вина будет
доказана.
8.3. В случае установления фактов
нарушения ПОКУПАТЕЛЕМ требований п.1.2 настоящего Контракта относительно
Территории продаж ТОВАРОВ, ПОКУПАТЕЛЬ на протяжении 30 (тридцати) календарных
дней с момента получения соответствующей претензии от ПРОДАВЦА должен
оплатить штрафные санкции. Штрафные санкции в данном случае рассчитываются в
двойном размере от стоимости ТОВАРОВ, реализованных за пределами Территории.
При этом ПРОДАВЕЦ имеет право прекратить поставки по этому Контракту до
момента, пока штрафные санкции не будут оплачены ПОКУПАТЕЛЕМ. При этом
указанные обстоятельства ни коим образом не лишают ПОКУПАТЕЛЯ обязанности
провести своевременные расчеты за ранее поставленные ТОВАРЫ.
8.4. В случае
неисполнения или ненадлежащего исполнения условий Контракта, Стороны несут
ответственность за убытки, причиненные другой Стороне, в соответствии с
законодательством страны ответчика.
9. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
9.1. ПОКУПАТЕЛЬ обязуется:
9.1.1. Продавать ТОВАР на Территории,
указанной в пункте 1.2 настоящего Контракта.
9.1.2 ПОКУПАТЕЛЬ обязуется
предоставить прогноз для месячного объема поставок ТОВАРА до 12
(двенадцатого) числа каждого месяца с возможным отклонением по прогнозу ± 5
(пять) процентов от общего количества ТОВАРА и по ассортименту ТОВАРА.
9.2. ПРОДАВЕЦ обязуется:
9.2.1. Поставить ТОВАР в
установленные сроки.
10. СРОК ДЕЙСТВИЯ И ПОРЯДОК
РАСТОРЖЕНИЯ КОНТРАКТА
10.1. Контракт вступает в силу с
даты его подписания и действует в течение одного календарного года с момента
его подписания.
10.2. Каждая Сторона в любое время
обладает правом по своему усмотрению письменным уведомлением другой Стороны
приостановить или прекратить выполнение данного Контракта, если другая
Сторона:
А)
нарушает какое-либо положение или условие данного Контракта и подобное
нарушение (если его можно исправить) остается неисправленным в течение 30
(тридцати) дней с того момента, когда Сторона, не нарушившая своих
обязательств, сообщила ей об этом;
Б)
добровольно или принудительно прекращает свое существование, становится
банкротом; в отношении всех или части ее деловых операций назначается
ликвидатор, приходит к компромиссному соглашению со своими кредиторами, или
заключает аналогичное соглашение со своими кредиторами, или предпринимает
аналогичные действия.
11. ФОРС-МАЖОР
11.1. Всякие, не зависящие от обеих
сторон обстоятельства, если они имеют место после заключения Контракта и
препятствуют его выполнению в нормальных условиях, должны рассматриваться как
освобождающие от ответственности. По смыслу настоящего условия не зависящими
от Сторон обстоятельствами считаются те, которые не являются результатом вины
Стороны, которая на них ссылается.
11.2. Любая из Сторон не несет
ответственности за неисполнение любого из своих обязательств, если докажет,
что оно было вызвано препятствием вне ее контроля и что от нее нельзя было
разумно ожидать принятия этого препятствия в расчет при заключении этого
Контракта либо избежание или преодоления этого препятствия или его
последствий.
11.3. При возникновении обстоятельств
непреодолимой силы, частично или полностью препятствующих выполнению
обязательств, исходящих из настоящего Соглашения, а именно: стихийные
бедствия, пожар, постановления Правительств, война и военные действия,
блокада, забастовочная борьба, срок исполнения этого Контракта может быть
изменен, если Стороны не примут иного решения.
11.4. Сторона, у которой возникли
обстоятельства непреодолимой силы, частично или полностью препятствующие
исполнению ею контрактных обязательств, должна в течение 7 (семи) рабочих
дней поставить в известность другую Сторону о возникновении / прекращении
таких обстоятельств по этому Контакту.
11.5. Надлежащим доказательством
наличия указанных в пункте 11.3. настоящего Контракта обстоятельств и их
продолжительности будут служить письменные заключения Торгово-промышленной
палаты по месту их возникновения.
11.6. Освобождение от
ответственности, предусмотренное пунктами 11.1. и 11.2. настоящего Контракта,
распространяется лишь на тот период, в течение которого существует данное
препятствие.
11.7. Возникновение указанных
обстоятельств не будет служить основанием для отказа ПОКУПАТЕЛЯ в оплате уже
поставленного ТОВАРА.
12. УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ И
АРБИТРАЖ
12.1. Если между ПОКУПАТЕЛЕМ и
ПРОДАВЦОМ возникают разногласия или споры по настоящему Контракту, то Стороны
стремятся урегулировать их путем переговоров с использованием международного
права.
12.2. В случае, если спор не
удалось уладить, то по письменному запросу одной из Сторон спор
представляется на рассмотрение в Международный коммерческий арбитражный суд в
стране ответчика, решения которого окончательны, обжалованию не подлежат и
являются неизменными и обязательными для обеих сторон. Регулируемое право -
право страны ответчика. Язык разбирательства – английский, число арбитров -
один, назначаемый председателем Международного коммерческого арбитражного
суда при Торгово-Промышленной Палате. При необходимости любая из сторон может
воспользоваться услугой переводчика. Оплату за услугу переводчика несет
сторона, проигравшая судовое разбирательство.
13. ЗАЩИТА ПРОМЫШЛЕННОЙ
СОБСТВЕННОСТИ
13.1. ПОКУПАТЕЛЬ никогда не
использует в других целях, кроме как для осуществления этого Контракта,
торговые знаки, патенты, зарегистрированные образцы или другие права на
промышленную собственность принадлежащие Производителю.
В особенности ПОКУПАТЕЛЮ не
разрешается регистрировать или использовать какое-либо из прав на
промышленную собственность, принадлежащих и/или используемых Производителем
(независимо от того, зарегистрировано Производителем такое право или нет) от
своего имени или в названии своей компании.
14. АНТИДЕМПИНГОВЫЕ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
14.1. ПОКУПАТЕЛЬ берет на себя
полную ответственность за соблюдение антидемпинговых норм, правил, процедур
на ТЕРРИТОРИИ:
(a) обязуется не совершать операции
на ТЕРРИТОРИИ по ценам, которые есть демпинговыми согласно законодательства и
международных договоров страны ПОКУПАТЕЛЯ;
(б) быть единым ответчиком во всех
возможных антидемпинговых исках и претензиях;
(в) уплачивать в полном объеме
пошлины, сборы и другие отчисления, которые накладываются на ТОВАР согласно с
антидемпинговым законодательством страны ПОКУПАТЕЛЯ.
15. УВЕДОМЛЕНИЯ
15.1. Любое уведомление по
Настоящему Контракту дается в письменной форме в виде телекса, факсимильного
сообщения или отправляется заказным письмом получателю по его адресу,
указанному в настоящем соглашении. Уведомление считается данным в день
отправления телексного, факсимильного сообщения или заказного письма.
16. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
16.1. Настоящий Контракт составлен
английском языке в двух экземплярах. Один экземпляр передается ПРОДАВЦУ, а
другой - ПОКУПАТЕЛЮ.
Все переговоры и переписка, которые
велись до момента заключения настоящего Контракта, утрачивают свою силу.
16.2. Другие условия и
договоренности между ПОКУПАТЕЛЕМ и ПРОДАВЦОМ, не указанные в настоящем
Контракте, обязательно согласовываются в письменной форме.
17. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН И
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ
ПРОДАВЕЦ:
Дочернее предприятие
«Украинская водочная компания Nemiroff»
Украина, 22800, г. Немиров,
ул. Горького 31
Банковские реквизиты:
Хмельницкий
филиал «Проминвестбанка»
29000 Украина
г. Хмельницкий, ул. Театральная, 13, код 315278
SWIFT: UPIBUAUX
Account:
26009302212599/978
Bank
correspondent:
Deutsche Bank
AG,Frankfurt Am Main 949 8296 00
SWIFT: DEUT DE
FF
ПОКУПАТЕЛЬ:
|
SALES CONTRACT №
_________
July 13, 2006 Nemirov,
Ukraine
The Subsidiary “Ukrainian
Vodka Company “Nemiroff”, registered and having its legal address at: 31, Gorky
Street, Nemirov, Vinnitsa Region Ukraine, duly organized and existing under
the laws of Ukraine, in the person of General Director ________________,
acting on the ground of the Statute of the company, hereinafter referred to
as the SELLER, on the one part, and
_______________________________________________registered
and having its
legal address at: _______________________________________________
duly organized and existing under the laws of __________, in the
person of ______________________________, acting on the ground of the Statute
of the company, hereinafter referred to as the BUYER, on the other part,
jointly referred to as “Parties” and separately referred to as “Party”
have concluded this
Contract as follows:
1.
Subject of the contract
1.1. The SELLER has sold and the buyer has bought alcoholic beverages
with NEMIROFF trademark, hereinafter referred to as “Goods”, intended for their further
distribution on the territory of _________ excluding Duty Free shops
(hereinafter referred to as “Territory”).
For purposes of this Contract,
“Trademark” means any trademark, logotype, service sign or other commercial
sign, registered or not registered, and used by the SELLER, including his
assignees, for presentation or description of the Goods.
The SELLER shall assign only those
property rights (title), which he possesses in respect of the Goods, to the Buyer. If the SELLER acquires rights
to the Goods from a third party, he assigns only those rights which were
legally gained by a third party and which were assigned to the SELLER. The
SELLER is to prove rightfulness of the rights by means of documents.
The SELLER confirms that he has all
necessary rights and licenses of the official authorities for production and
distribution of the Goods in the SELLER’S country.
The SELLER confirms availability of
all necessary rights of industrial property or other intellectual property,
as well as all necessary permissions and/or licences to usage of rights of
industrial property or other intellectual property for the Goods’ production
in the SELLER’S country.
1.2. A range and total quantity of the
GOODS are specified in Appendices to this Contract, being its integral part.
2.
PRICE
AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT
2.1. Price for the Goods is fixed
in EUR on FCA, Nemirov, Ukraine (INCOTERMS-2000) basis and specified in
Appendices to this Contract, being its integral part.
2.2. Costs of packing, marking,
loading on a transport vehicle, provided by the BUYER, are included into the
price of the Goods.
2.3. According to written agreement between the Parties as
for the Goods’ delivery to the point of delivery, should additional costs
appear, in order, stipulated by item 3.1. hereof, they are additionally paid
by the BUYER and indicated by separate line in a commercial invoice.
2.4. Total
estimated value of the Contract is EUR ____________________. The
Parties confirm that the above-mentioned total estimated value of the
Contract is based on expected quantity of deliveries and can differ from
total value of the actually delivered Goods hereunder.
2.5. The
SELLER reserves a right, at his own discretion, to change the Goods’ prices.
The SELLER is obliged to send written notification hereof to the BUYER at
least 60 (sixty) calendar days prior to the date of such change. The current
price is valid for all orders, which have been placed before the SELLER’S
written notification to the BUYER concerning change of the Goods’ price.
3. TERM AND CONDITIONS OF
DELIVERY
3.1. The terms of the GOODS’ delivery are FCA, Nemirov, Ukraine
(INCOTERMS-2000). According to written agreement between the Parties, the
SELLER can organize the Goods’ delivery to the point of delivery prior agreed
in writing. All additional costs of the SELLER arisen during organization of
the Goods’ delivery to the said point of delivery are to be compensated by
the BUYER to the SELLER before the Goods’ shipment.
3.2. The date of the Goods’
delivery is a date of customs stamp put by the customs on waybills when the
Goods are transferred to the BUYER or to the first carrier.
3.3. Every order of the
Goods (hereinafter referred to as “Order“), which has been sent by the BUYER
to the SELLER on the ground of this Contract, is to designate that this is
the Order and include a range, the Goods’ quantity, a desirable date of the
Goods’ delivery by the SELLER.
The SELLER is obliged to
send a proforma invoice for prepayment of the Goods to the BUYER’s address
within 3 (three) working days on the ground of an Order.
After the BUYER effects
payment in order, stipulated by item 4.1. of this Contract, the SELLER
undertakes to send the BUYER written confirmation about the Order acceptance
within 6 (six) working days, specifying a date of the Goods’ readiness for
shipment and respectively a date, from which the BUYER is to provide a
transport vehicle for the Goods’ shipment. The BUYER undertakes to provide
the SELLER with full information, within necessary information for the Goods
delivery, regarding a transport vehicle, which will be used for the Goods
delivery, beforehand but at least 2 (two) working days prior to it. The
BUYER, on his own and at his expense, ensures customs clearance, payment of
all required taxes and duties, as well as receipt of necessary documents for
the Goods’ import to the Territory in accordance with requirements of the
legislation existing on the Territory.
3.4. Should it be required
to mark the Goods by excise labels on the Territory, the BUYER is entitled to
order marking from the SELLER and preliminarily provides the SELLER with
necessary quantity of excise labels, having coordinated technical
possibilities of marking the Goods’ consignment. Should the Parties have come
to an agreement on this issue, the SELLER undertakes, at the BUYER’s expense,
to mark the Goods with excise labels provided by the BUYER. During marking
the Goods with excise labels provided by the BUYER, a term of the Order
performance is calculated from the moment of excise labels’ arrival and
payment receipt in order, stipulated by item 4.1. hereof.
3.5. Should the Goods be
marked with excise labels of the BUYER, it sends the SELLER, at least 1 day
prior to the dispatch, a copy of a proforma-invoice with clear and full
indication of total quantity, price, value and label series. The BUYER,
beforehand but not later than a date of excise labels’ dispatch to the
SELLER’s address, provides his requirements regarding a way of gluing the
Goods’ labels and, if necessary, indications regarding specificity of labels’
gluing as per series, capacity (in litres) and kind of alcoholic beverages.
3.6. The excise label,
provided by the BUYER, is imported to the territory of Ukraine in the regime
of temporary importation. Value of the excise label, during its return with
the Goods or without them, remains the same.
3.7. Should the BUYER
refuse the Order for the Goods delivery, the BUYER compensates a return of
the excise label and all expenses borne by the SELLER on the basis of his
invoice within 5 (five) calendar days from the moment of invoice receipt.
3.8. Should the excise
label, provided by the BUYER, be damaged during production activity of the
SELLER, the latter undertakes to return the damaged excise label to the
BUYER’s address. The damaged excise label is delivered by the SELLER to the
BUYER’s address together with the Goods delivery and is accompanied by the
following documents:
- a proforma-invoice for
dispatch of the excise label – the original in quantity of 6 copies;
- the SELLER’s report,
confirming a fact of the excise label damage – the original in the quantity
of 2 copies;
3.9. Any change or cancellation
of the Order by the BUYER is to be provided to the SELLER in writing not
later than 5 (five) days from the moment of the Order placement.
3.10. If the BUYER changes
or cancels the Order, being confirmed by the SELLER in order, stipulated by
item 3.3. of this Contract, the BUYER is to compensate the SELLER expenses,
associated with such Order and actually borne by the SELLER before receipt of
notification of the Order cancellation. The BUYER will compensate the SELLER
expenses borne by the latter and associated with the Goods production as per
the cancelled Order, if the BUYER, while canceling the Order, fails to
indicate the SELLER in writing that it assumes obligations to renew the
cancelled Order within 30 (thirty) consequent calendar days from the moment
of receipt of notification by the SELLER of the BUYER’s cancellation of the
Order.
4. CONDITIONS of PAYMENT
4.1. Condition of payment under this Contract is 100%
prepayment by the BUYER of a value of the Goods.
4.2. The BUYER bears all expenses associated with transfer
of money to the SELLER’s bank account.
4.3. A date of payment is considered to be a date when
money is fully entered into the SELLER’s bank account as per a
proforma-invoice (a commercial invoice), issued by the SELLER.
4.4. The BUYER undertakes to compensate the SELLER all
additional expenses, if such arise, except for value of the Goods delivered
in each specific case, according to written agreement of the Parties
regarding delivery of the Goods to the point of delivery, in order, defined
in item 3.1. of this Contract. Such expenses will be compensated
simultaneously with payment of value of the Goods delivered under this
Contract.
5. PACKING and MARKING
5.1. The SELLER is, at his
expense, to pack and mark the Goods in accordance with standard packing and
marking procedure of the SELLER. Packing, in which the Goods are delivered,
are to comply with established standards or technical conditions and ensure
safety of the Goods during transportation provided that cargo is duly handed.
5.2. Provided that the
BUYER orders a change of such packing and/or marking procedures, the SELLER
can introduce the required changes, and the BUYER is to compensate expenses,
borne by the SELLER and associated with fulfillment of the BUYER’s
requirement regarding the change of packing and/or marking and exceeding
expenses, which the SELLER might bear if keeping to his standard packing
and/or marking procedure. A design of the Goods marking (label, back label or
sticker) is additionally and in writing agreed by the Parties. The SELLER
does not bear responsibility for delay in the Order performance, caused by
the delay on the BUYER’s part in coordination of marking.
6. QUALITY of the GOODS
6.1. Quality of the Goods delivered
under this Contract shall be in full conformity with established standards
and confirmed by certificates of quality issued by a Manufacturer and a
certificate of conformity issued in the SELLER’s country.
6.2. The SELLER guarantees that all
the Goods delivered under this Contract shall correspond to all requirements
in respect of quality raised to such kind of products in the SELLER’s
country, and in respect of design and packing – to samples approved by the
BUYER. The Goods will be suitable for their direct use during the entire term
of their effective time provided that the BUYER keeps to requirements of
standards regarding storage of this kind of the Goods, which have to be
indicated in Appendices to this Contract.
6.3. The
change of vodka colour and the capsicums in nastojka “Ukrainian Honey Pepper”
is not considered as the Goods’ quality
deterioration.
Deterioration of the Goods’
appearance during their transportation by a Carrier, after the Goods are
transferred by the SELLER to the Carrier for their transportation to the
BUYER, is not a ground for the SELLER’S compensation of losses upon the
Goods’ quality deterioration, except for cases, when deterioration of the
Goods’ appearance during transportation was caused due to inappropriate
packing for transportation of this kind of the Goods.
6.4. Consignment of the Goods
delivered by the SELLER is to be marked with indication of a date and time of
the Goods production.
7. ACCEPTANCE of the GOODS
7.1. The Goods are considered
delivered by the SELLER and accepted by the BUYER in respect of quality –
according to information about quality, indicated in a certificate of quality
issued by the Manufacturer, in respect of quantity – according to information
about quantity specified in shipping documents.
7.2. The SELLER is to provide the
following documents together with the Goods:
-
Commercial
invoice – 3 originals (with seal and signature of the SELLER),
-
Packing
list – 3 originals (with seal and signature of the SELLER),
-
Certificate
of the Goods’ origin – 1 original,
-
Certificate
of the Goods’ quality – 1 original and 1 copy,
- Results of the State
Sanitary-Epidemiologic Examination made in the SELLER’s country – 1 original
of translation made by a Chamber of Commerce of the SELLER’s country.
8. SANCTIONS and CLAIMS
8.1. Claims can be made in respect
of quality of the Goods delivered during a guarantee period but within 20
(twenty) days from the moment of detection of discrepancy between the Goods’
quality and quality according to the established standards provided that the
BUYER keeps to requirements of standards regarding conditions of the Goods’
storage.
8.2. Contents and a ground of the claim are to be confirmed
by a Report signed by authorized representatives of both parties or by an
authorized expert of a Chamber of Commerce of the BUYER’s country. This
Report is obligatory for both parties and is a ground for possible
compensation of the BUYER’S damages or recalculation of prices for the
low-quality Goods. Services of an expert of a Chamber of Commerce of the BUYER’s
country are paid by the BUYER with further compensation by the SELLER (if the
SELLER’S guilt is proved).
8.3. Should the BUYER break demands of item 1.2. of this
Contract regarding the Territory of the Goods sale, the BUYER is to pay
penalty sanctions within 30 (thirty) calendar days from the moment of receipt
of a corresponding claim from the SELLER. In this case, penalty sanctions are
calculated in double rate of value of the Goods sold outside the Territory.
At that, the SELLER is entitled to stop deliveries under this Contract untill
the BUYER pays penalty sanctions. At the same time, the indicated
circumstances do not release the BUYER from an obligation to effect timely
payments for the Goods earlier delivered.
8.4. Should the Contract be not performed or performed
improperly, the Parties bear responsibility for losses caused to the other
Party in accordance with the legislation of the country of a respondent.
9. OBLIGATIONS of the PARTIES
9.1. The BUYER undertakes:
9.1.1. to sell the Goods on the Territory, indicated in
item 1.2. of this Contract.
9.1.2. The BUYER undertakes to provide the forecast for
monthly volume of the Goods deliveries before the 12 (the twelfth) day of
each month with possible deviation as per forecast +/- 5 (five) per cent of
the total quantity of the Goods and as per range of the Goods.
9.2. The SELLER undertakes:
9.2.1. to deliver the Goods in
stipulated terms.
10. validity
PERIOD and TERMINATION procedure OF THE CONTRACT
10.1. The Contract comes
into force from a date of its signing and is valid during 1 calendar year
from the moment of its signing.
10.2. The Contract can be
terminated on initiative of a party at any time at his discretion with
written notification of the other Party, if the latter Party:
A) violates any provision
or condition of this Contract and such violation (if possible for
elimination) remains non-eliminated within 30 (thirty) days after the Party,
which does not break his obligations, informs the other Party about these
breaches in writing.
B) becomes insolvent or
liquidated voluntarily or compulsory; a liquidator is appointed in respect of
all or a part of his transactions, comes to a compromise agreement with his
creditors or concludes a similar agreement with his creditors or takes the
similar actions.
11. FORCE-MAJEURE
11.1. Any circumstances beyond the
Parties’ control, if taking place after conclusion of the Contract and
precluding from its performance in normal conditions, are to be considered as
releasing from responsibility. In the sense hereof circumstances beyond the
Parties’ control are considered those which do not result from the fault of
the Party referring to them.
11.2. A party is not liable for
failure to perform any of his obligations if he proves that the failure was
due to an impediment beyond his control and that it could not reasonably be
expected to have taken the impediment into account at the time of the
conclusion of the Contract or
to have avoided or overcome it or its consequences.
11.3. In case of occurrence of
force-majeure circumstances, partially or completely preventing from
fulfilment of obligations, resulting from this Contract, namely: natural
disasters, fire, government regulations, war and military actions, blockage,
strikes, a term of this Contract performance can be changed, unless the
Parties decide the other.
11.4. A Party, facing circumstances
of extraordinary character, partially or completely preventing from
fulfilment of contractual obligations, is to inform the other Party about
their occurrence/cessation under this Contract within 7 (seven) working days.
11.5. An adequate proof of
existence of circumstances indicated in item 11.3. of this Contract and their
duration will be written conclusions of a Chamber of Commerce at a place of
their occurrence.
11.6. The exemption provided by
article 11.1. and 11.2. of this Contract has effect for the period during
which the impediment exists.
11.7. Occurrence of the indicated
circumstances will not serve as a ground for the BUYER’s refusal of payment
for the Goods already delivered.
12. SETTLEMENT OF DISPUTES AND
ARBITRATION
12.1. Should any differences or
disputes connected with this Contract arise between the SELLER and the BUYER,
the parties will strive to reach friendly settlement of them by means of
negotiations using the international law.
12.2. Should the parties fail to
reach an agreement, the dispute will be at a written request of one of the
parties submitted for consideration to the International Commercial
Arbitration in a country of a respondent. Decisions of this court are final,
subject to no appeal, change and obligatory for both parties. Administered
law is the Law of a country of a respondent. Language of hearing is English,
number of arbitrators is one. The Chairman of the international Commercial
Arbitration at the Chamber of Commerce appoints an arbitrator. An interpreter
is at the service of any party, if necessary. The party lost a court hearing
pays for the interpreter’s services.
13. PROTECTION OF THE INDUSTRIAL
PROPERTY
13.1. The BUYER never uses
trademarks, patents, registered samples or other rights to industrial
property of the Manufacturer for any other purpose, except the exercise of
this Contract.
In particular, the BUYER is not
entitled to register or to use any of industrial property rights, which
belong to and/or are used by the Manufacturer (regardless whether such right
is registered by the Manufacturer or not) on his own behalf or in the name of
his company.
14. ANTI-DUMPING WARNINGS
14.1. The BUYER accepts full and
sole responsibility for complying with anti-dumping warnings, regulations and
procedures in effect on the TERRITORY, and
(a)
undertakes
not to be involved into operations on the said TERRITORY at prices considered
“dumping” by existing legislation and international agreements signed by the
country of the BUYER;
(b)
to be a
sole defendant in all possible anti-dumping lawsuits and claims; and
(c)
to
fully pay all fines, penalties and other damages pertaining to the GOODS
pursuant to anti-dumping laws of the country of the BUYER.
15. NOTICES
15.1. Any notice to this Contract
should be given in writing and telexed, sent by facsimile transmission or
mailed by a registered letter to the receiving Party at his business address
specified in this Contract. A notice is considered to be given on the date of
the telex or facsimile transmission or on the day on which the notice was
posted.
16. FINAL PROVISIONS
16.1. This Contract is executed in duplicate,
each copy in English. One copy is to be given to the SELLER and another copy
is to be given to the BUYER.
All negotiations and
correspondence, which were conducted before conclusion of this Contract,
become invalid.
16.2. Other terms and agreements
not mentioned herein shall be obligatorily agreed in writing between the
SELLER and the BUYER.
17. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES
AND THEIR BANK DETAILS
SELLER:
The Subsidiary “Ukrainian Vodka
Company “Nemiroff’’
31, Gorky
Street Nemirov, Vinnitsa Region Ukraine
Bank details:
Khmelnytsky
Branch of Prominvestbank of Ukraine
13, Teatralnaya Str.,
Khmelnitsky 29000 Ukraine,
bank code 315278
SWIFT: UPIBUAUX
USD account №26009302212599/978
Bank
correspondent :
Deutsche Bank
AG,Frankfurt Am Main 949 8296 00
SWIFT: DEUT DE
FF
BUYER
|